(17:89) And We have certainly diversified for the people in this Qur’an from every [kind] of example, but most of the people refused [anything] except disbelief.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(17:89) And indeed We have fully explained to mankind, in this Quran, every kind of similitude, but most mankind refuse (the truth and accept nothing) but disbelief.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(17:89) And verily We have displayed for mankind in this Qur’an all kind of similitudes, but most of mankind refuse aught save disbelief.
Abdullah Yusuf Ali
(17:89) And We have explained to man, in this Qur’an, every kind of similitude: yet the greater part of men refuse (to receive it) except with ingratitude!
Mohammad Habib Shakir
(17:89) And certainly We have explained for men in this Quran every kind of similitude, but most men do not consent to aught but denying.
Dr. Ghali
(17:89) And indeed We have already propounded for mankind in this Qur’an every type of similitude; yet most of mankind have refused (all) except constant disbelief.
Ali Unal
(17:89) Assuredly We have set out in diverse ways for humankind in this Quran all kinds of parables and comparisons (to help them understand the truth), yet most people refuse to accept anything save unbelief.
Amatul Rahman Omar
(17:89) And in this Qur´ân We have explained in various ways and forms every kind of rare things of exquisite beauty to mankind but most people choose to reject everything except (following the way of) disbelief.
Literal
(17:89) And We had laid out/detailed linguistically to the people in this the Koran from every example/proverb, so most of the people refused/hated except (insisting) disbelief.
Ahmed Ali
(17:89) We have given examples of every kind to men in this Qur’an in various ways, and even then most men disdain everything but unbelief,
A. J. Arberry
(17:89) We have indeed turned about for men in this Koran every manner of similitude; yet most men refuse all but unbelief.
Abdul Majid Daryabadi
(17:89) And assuredly We have variously propounded for mankind in this Qur’an every kind of similitude, yet most men have refused everything except infidelity.
Maulana Mohammad Ali
(17:89) Say: If men and jinn should combine together to bring the like of this Qur’an, they could not bring the like of it, though some of them were aiders of others.
Muhammad Sarwar
(17:89) We have mentioned in this Quran all kinds of examples for the human being, but most human beings turn away in disbelief.
Hamid Abdul Aziz
(17:89) We have displayed for mankind in this Quran all kinds of similitudes; but most of mankind refuse anything but disbelief.
Faridul Haque
(17:89) And indeed We have illustrated all kinds of examples in the Quran for mankind – so most men did not accept, except to be ungrateful.
Talal Itani
(17:89) We have displayed for mankind in this Quran every kind of similitude, but most people insist on denying the truth.
Ahmed Raza Khan
(17:89) And indeed We have illustrated all kinds of examples in the Quran for mankind so most men did not accept, except to be ungrateful.
Wahiduddin Khan
(17:89) In this Quran, We have set out all kinds of examples for people, yet most of them persist in denying the truth.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(17:89) And indeed We have fully explained to mankind, in this Qur’an, every kind of similitude, but most of mankind refuse (the truth and accept nothing) but disbelief.
Ali Quli Qarai
(17:89) We have certainly interspersed this Quran with every [kind of] parable for the people, but most people are only intent on ingratitude.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(17:89) Indeed, We have set forth for mankind in this Koran every kind of parable, yet most people refuse all except disbelief.
That is translated surah Al Isra ayat 89 (QS 17: 89) in arabic and english text, may be useful.