(2:15) [But] Allah mocks them and prolongs them in their transgression [while] they wander blindly.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(2:15) Allah mocks at them and gives them increase in their wrong-doings to wander blindly.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(2:15) Allah (Himself) doth mock them, leaving them to wander blindly on in their contumacy.
Abdullah Yusuf Ali
(2:15) Allah will throw back their mockery on them, and give them rope in their trespasses; so they will wander like blind ones (To and fro).
Mohammad Habib Shakir
(2:15) Allah shall pay them back their mockery, and He leaves them alone in their inordinacy, blindly wandering on.
Dr. Ghali
(2:15) Allah mocks them and grants them extension in blundering in their inordinance.
Ali Unal
(2:15) (Since what they do only means demanding straying and ridicule,) God returns their mockery, leaving them to wander blindly on in their rebellion.
Amatul Rahman Omar
(2:15) Allâh will bring down disgrace upon them and will let them continue in their (ways of) transgression. They are blindly wandering.
Literal
(2:15) God moc ks with (about) them and extends/spreads them in their tyranny (being) confused/puzzled.
Ahmed Ali
(2:15) But God will turn the joke against them and allow them to sink deeper into evil and wander perplexed in their wickedness.
A. J. Arberry
(2:15) God shall mock them, and shall lead them on blindly wandering in their insolence.
Abdul Majid Daryabadi
(2:15) Allah mocketh back at them, and letteth them in their exorbitance wander bewildered.
Maulana Mohammad Ali
(2:15)-
Muhammad Sarwar
(2:15) God mocks them and gives them time to continue blindly in their transgressions.
Hamid Abdul Aziz
(2:15) Allah shall mock at them and let them go on in their rebellion, blindly wandering on.
Faridul Haque
(2:15) Allah (befitting His Majesty) mocks them, leaving them to wander blindly in their rebellion.
Talal Itani
(2:15) It is God who ridicules them, and leaves them bewildered in their transgression.
Ahmed Raza Khan
(2:15) Allah (befitting His Majesty) mocks them, leaving them to wander blindly in their rebellion.
Wahiduddin Khan
(2:15) God will requite them for their mockery, and draw them on, for a while, to wander blindly in their insolence.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(2:15) Allah mocks at them and leaves them increasing in their deviation to wander blindly.
Ali Quli Qarai
(2:15) It is Allah who derides them, and leaves them bewildered in their rebellion.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(2:15) Allah will mock at them and prolong them in sin, blundering blindly.
That is translated surah Al Baqarah ayat 15 (QS 2: 15) in arabic and english text, may be useful.