Quran surah Al Baqarah 66 (QS 2: 66) in arabic and english translation

Alquran english Al Baqarah 66 (arabic: سورة البقرة) revealed Medinan surah Al Baqarah (The cow) arabic and english translation by
  1. Sahih International
  2. Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan
  3. Mohammed Marmaduke William Pickthall
  4. Abdullah Yusuf Ali
  5. Mohammad Habib Shakir
  6. Dr. Ghali
  7. Ali Unal
  8. Amatul Rahman Omar
  9. Literal
  10. Ahmed Ali
  11. A. J. Arberry
  12. Abdul Majid Daryabadi
  13. Maulana Mohammad Ali
  14. Muhammad Sarwar
  15. Hamid Abdul Aziz
  16. Faridul Haque
  17. Talal Itani
  18. Ahmed Raza Khan
  19. Wahiduddin Khan
  20. Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
  21. Ali Quli Qarai
  22. Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
Al Baqarah is 2 surah (chapter) of the Quran, with 286 verses (ayat). this is QS 2:66 english translate.

Quran surah Al Baqarah 66 image and Transliteration

quran image Al Baqarah66 FajaAAalnaha nakalan lima bayna yadayha wama khalfaha wamawAAithatan lilmuttaqeena  

Quran surah Al Baqarah 66 in arabic text

فَجَعَلْنَاهَا نَكَالًا لِمَا بَيْنَ يَدَيْهَا وَمَا خَلْفَهَا وَمَوْعِظَةً لِلْمُتَّقِينَ

Quran surah Al Baqarah 66 in english translation

Sahih International

(2:66) And We made it a deterrent punishment for those who were present and those who succeeded [them] and a lesson for those who fear Allah.

Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,

(2:66) So We made this punishment an example to their own and to succeeding generations and a lesson to those who are Al-Muttaqun (the pious – see V. 2:2).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(2:66) And We made it an example to their own and to succeeding generations, and an admonition to the Allah-fearing.

Abdullah Yusuf Ali

(2:66) So We made it an example to their own time and to their posterity, and a lesson to those who fear Allah.

Mohammad Habib Shakir

(2:66) So We made them an example to those who witnessed it and those who came after it, and an admonition to those who guard (against evil).

Dr. Ghali

(2:66) So We made it (i.e. the city “and its population”) an (exemplary) torture for their own (Literally: between its two hands) and what is behind it (i.e. succeeding “generations”) and an admonition for the pious.

Ali Unal

(2:66) We made it a severe affliction exemplary for their own generations and those to follow them, and instruction and guidance for the God-revering, pious.

Amatul Rahman Omar

(2:66) Thus We made this (incident) an example to learn a lesson from, for those present at the time (of its occurrence) and (also) for those who came after it and an admonition to all those who guard against evil.

Literal

(2:66) So We made it (a) severe exemplary punishment for what (is) between its hands and what (is) behind it, and (an) advice/warning , to the fearing and obeying.

Ahmed Ali

(2:66) And whom We made an example for the people (of the day) and those after them, and warning for those who fear God.

A. J. Arberry

(2:66) And We made it a punishment exemplary for all the former times and for the latter, and an admonition to such as are godfearing.

Abdul Majid Daryabadi

(2:66) And We made it a deterrent unto those of their day and those after them, and an exhortation unto the God-fearing.

Maulana Mohammad Ali

(2:66)-

Muhammad Sarwar

(2:66) in order to set up an example for their contemporaries and coming generations and to make it a reminder for the pious.

Hamid Abdul Aziz

(2:66) Thus We made them an example unto those who stood before them, and those who should come after them, and a warning unto those who fear Allah.

Faridul Haque

(2:66) So We made this incident (of that town) a warning to the surrounding towns (others of their time) and to succeeding generations, and a lesson for the pious.

Talal Itani

(2:66) Thus We made it a deterrent for their generation, and for subsequent generations, and a lesson for the righteous.

Ahmed Raza Khan

(2:66) So We made this incident (of that town) a warning to the surrounding towns (others of their time) and to succeeding generations, and a lesson for the pious.

Wahiduddin Khan

(2:66) We made their fate an example to their own generation and to those who followed them and a lesson to those who fear God.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

(2:66) So We made this punishment an example for those in front of it and those behind it, and a lesson for Al-Muttaqin (the pious).

Ali Quli Qarai

(2:66) So We made it an exemplary punishment for the present and the succeeding [generations], and an advice to the Godwary.

Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish

(2:66) We made it a punishment for the former times and for the latter, an exhortation to the cautious.   That is translated surah Al Baqarah ayat 66 (QS 2: 66) in arabic and english text, may be useful. 

« Previous to Al Baqarah 65 -(QS 2: 66)-Next to Al Baqarah 67

QS 2ayat button

Leave a Reply