Alquran english Al An’am 7 (arabic: سورة الأنعام) revealed Meccan surah Al An’am (The cattle) arabic and english translation by Sahih International Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan Mohammed Marmaduke William Pickthall Abdullah Yusuf Ali Mohammad Habib Shakir Dr. Ghali Ali Unal Amatul Rahman Omar Literal Ahmed Ali A. J. Arberry Abdul Majid Daryabadi Maulana Mohammad Ali Muhammad Sarwar Hamid Abdul Aziz Faridul Haque Talal Itani Ahmed Raza Khan Wahiduddin Khan Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri Ali Quli Qarai Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish. Al An’am is 6 surah (chapter) of the Quran, with 165 verses (ayat). this is QS 6:7 english translate.
Quran surah Al An’am 7 image and Transliteration
Walaw nazzalna AAalayka kitaban fee qirtasin falamasoohu biaydeehim laqala allatheena kafaroo in hatha illa sihrun mubeenun
Quran surah Al An’am 7 in arabic text
وَلَوْ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ كِتَابًا فِي قِرْطَاسٍ فَلَمَسُوهُ بِأَيْدِيهِمْ لَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا إِنْ هَٰذَا إِلَّا سِحْرٌ مُبِينٌ
Quran surah Al An’am 7 in english translation
Sahih International
(6:7) And even if We had sent down to you, [O Muhammad], a written scripture on a page and they touched it with their hands, the disbelievers would say, “This is not but obvious magic.”
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(6:7) And even if We had sent down unto you (O Muhammad SAW) a Message written on paper so that they could touch it with their hands, the disbelievers would have said: “This is nothing but obvious magic!”
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(6:7) Had we sent down unto thee (Muhammad) (actual) writing upon parchment, so that they could feel it with their hands, those who disbelieve would have said: This is naught else than mere magic.
Abdullah Yusuf Ali
(6:7) If We had sent unto thee a written (message) on parchment, so that they could touch it with their hands, the Unbelievers would have been sure to say: “This is nothing but obvious magic!”
Mohammad Habib Shakir
(6:7) And if We had sent to you a writing on a paper, then they had touched it with their hands, certainly those who disbelieve would have said: This is nothing but clear enchantment.
Dr. Ghali
(6:7) And if We had been sending down upon you a Book on paper, so they touched it with their hands, the ones who have disbelieved would indeed have said, “Decidedly this is nothing except evident sorcery.”
Ali Unal
(6:7) Had We sent down on you (O Messenger) a book on parchment such that they touched it with their hands, yet those who insist on their unbelief would indeed have said: “This is clearly nothing but sorcery.”
Amatul Rahman Omar
(6:7) And if We had sent down to you a book (written) on parchment and they had touched it with their own hands, (even then those who have disbelieved would have invariably said, `This is nothing but a fascinating device to cut off (from the people).´
Literal
(6:7) And if We descended on you (S/M) a Book in paper/parchment, so they touched/touched and felt it with their hands, those who disbelieved would have said: “That that (is) except clear/evident magic/sorcery.”
Ahmed Ali
(6:7) Even if We had sent you a transcript on paper which they could feel with their hands, the unbelievers would have said: “This is nothing but clear sorcery.”
A. J. Arberry
(6:7) Had We sent down on thee a Book on parchment and so they touched it with their hands, yet the unbelievers would have said, ‘This is naught but manifest sorcery.’
Abdul Majid Daryabadi
(6:7) And had We sent down unto thee a Book written upon parchment so that they could have touched it with their hands, those who disbelieve would have said: this is naught but magic manifest.
Maulana Mohammad Ali
(6:7) See they not how many a generation We destroyed before them, whom We had established in the earth as We have not established you, and We sent the clouds pouring abundant rain on them, and We made the rivers flow beneath them? Then We destroyed them for their sins, and raised up after them another generation.
Muhammad Sarwar
(6:7) (Muhammad), had We sent you a Book on paper, the unbelievers would have touched it with their hands but would still have said, “It is no more than plain sorcery”.
Hamid Abdul Aziz
(6:7) They say, “Why has not an angel been sent down to him?” But if We had sent down an angel, the affair would have been decided at once, and then they would have had no respite.
Faridul Haque
(6:7) And had We sent down to you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) something written on paper so that they could feel it with their hands, even then the disbelievers would have said, This is nothing but clear magic.
Talal Itani
(6:7) Had We sent down upon you a book on paper, and they had touched it with their hands, those who disbelieve would have said, This is nothing but plain magic.
Ahmed Raza Khan
(6:7) And had We sent down to you (O dear Prophet Mohammed peace and blessings be upon him) something written on paper so that they could feel it with their hands, even then the disbelievers would have said, This is nothing but clear magic.
Wahiduddin Khan
(6:7) But even if We had sent down to you a Book written on parchment, and they had touched it with their own hands — those who deny the truth would still have said, “This is mere magic.”
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(6:7) And even if We had sent down unto you a Message written on paper so that they could touch it with their hands, the disbelievers would have said: “This is nothing but obvious magic!”
Ali Quli Qarai
(6:7) Had We sent down to you a Book on paper so they could touch it with their [own] hands, [still] the faithless would have said, This is nothing but plain magic.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(6:7) Had We sent down to you a Book on parchment and they touched it with their own hands, those who disbelieved would say: ‘This is nothing but plain magic’
That is translated surah Al An’am ayat 7 (QS 6: 7) in arabic and english text, may be useful.
