Quran surah Al An’am 157 (QS 6: 157) in arabic and english translation

Alquran english Al An’am 157 (arabic: سورة الأنعام) revealed Meccan surah Al An’am (The cattle) arabic and english translation by
  1. Sahih International
  2. Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan
  3. Mohammed Marmaduke William Pickthall
  4. Abdullah Yusuf Ali
  5. Mohammad Habib Shakir
  6. Dr. Ghali
  7. Ali Unal
  8. Amatul Rahman Omar
  9. Literal
  10. Ahmed Ali
  11. A. J. Arberry
  12. Abdul Majid Daryabadi
  13. Maulana Mohammad Ali
  14. Muhammad Sarwar
  15. Hamid Abdul Aziz
  16. Faridul Haque
  17. Talal Itani
  18. Ahmed Raza Khan
  19. Wahiduddin Khan
  20. Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
  21. Ali Quli Qarai
  22. Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish.
Al An’am is 6 surah (chapter) of the Quran, with 165 verses (ayat). this is QS 6:157 english translate.

Quran surah Al An’am 157 image and Transliteration

quran image Al An'am157 Aw taqooloo law anna onzila AAalayna alkitabu lakunna ahda minhum faqad jaakum bayyinatun min rabbikum wahudan warahmatun faman athlamu mimman kaththaba biayati Allahi wasadafa AAanha sanajzee allatheena yasdifoona AAan ayatina sooa alAAathabi bima kanoo yasdifoona  

Quran surah Al An’am 157 in arabic text

أَوْ تَقُولُوا لَوْ أَنَّا أُنْزِلَ عَلَيْنَا الْكِتَابُ لَكُنَّا أَهْدَىٰ مِنْهُمْ ۚ فَقَدْ جَاءَكُمْ بَيِّنَةٌ مِنْ رَبِّكُمْ وَهُدًى وَرَحْمَةٌ ۚ فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنْ كَذَّبَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَصَدَفَ عَنْهَا ۗ سَنَجْزِي الَّذِينَ يَصْدِفُونَ عَنْ آيَاتِنَا سُوءَ الْعَذَابِ بِمَا كَانُوا يَصْدِفُونَ

Quran surah Al An’am 157 in english translation

Sahih International

(6:157) Or lest you say, “If only the Scripture had been revealed to us, we would have been better guided than they.” So there has [now] come to you a clear evidence from your Lord and a guidance and mercy. Then who is more unjust than one who denies the verses of Allah and turns away from them? We will recompense those who turn away from Our verses with the worst of punishment for their having turned away.

Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,

(6:157) Or lest you (pagan Arabs) should say: “If only the Book had been sent down to us, we would surely have been better guided than they (Jews and Christians).” So now has come unto you a clear proof (the Quran) from your Lord, and a guidance and a mercy. Who then does more wrong than one who rejects the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah and turns away therefrom? We shall requite those who turn away from Our Ayat with an evil torment, because of their turning away (from them). [Tafsir At-Tabari, Vol. 8, Page 95]

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(6:157) Or lest ye should say: If the Scripture had been revealed unto us, we surely had been better guided than are they. Now hath there come unto you a clear proof from your Lord, a guidance and mercy; and who doeth greater wrong than he who denieth the revelations of Allah, and turneth away from them? We award unto those who turn away from Our revelations an evil doom because of their aversion.

Abdullah Yusuf Ali

(6:157) Or lest ye should say: “If the Book had only been sent down to us, we should have followed its guidance better than they.” Now then hath come unto you a clear (sign) from your Lord,- and a guide and a mercy: then who could do more wrong than one who rejecteth Allah’s signs, and turneth away therefrom? In good time shall We requite those who turn away from Our signs, with a dreadful penalty, for their turning away.

Mohammad Habib Shakir

(6:157) Or lest you should say: If the Book had been revealed to us, we would certainly have been better guided than they, so indeed there has come to you clear proof from your Lord, and guidance and mercy. Who then is more unjust than he who rejects Allah’s communications and turns away from them? We will reward those who turn away from Our communications with an evil chastisement because they turned away.

Dr. Ghali

(6:157) Or that you may not say, ” (As) for us, if the Book had been sent down upon us, we would indeed have been more rightly-guided than they.” Yet a supreme evidence has already come to you from your Lord, and a guidance and a mercy. So, who is more unjust than he who cries lies to the signs of Allah and turns aside from them? We will soon recompense the ones who turn aside from Our signs with an odious torment for that they used to turn aside (from them).

Ali Unal

(6:157) Or lest you should say, “Had the Book been sent down on us, we would surely have been more rightly guided than they are.” Now there has come to you a manifest proof from your Lord, and a guidance, and a mercy. Who, then, is greater in doing wrong than he who denies God’s Revelations and turns away from them? We will recompense those who turn away from Our Revelations with an evil punishment for turning away.

Amatul Rahman Omar

(6:157) Or lest you should say, `Had the Book been revealed to us we would surely have been better guided than they.´ Now there has certainly come to you from your Lord (in the form of the Qur´ân) a clear evidence, an excellent guidance and a great mercy. Who then, is more unjust than he who cries lies to the revelations of Allâh and turns away from them? We will certainly award those who turn away from Our revelations an awful punishment, because of their having turned away.

Literal

(6:157) Or you say: “If (only) that The Book was descended on us, we would have been more guided than them.” So an evidence had come to you from your Lord, and guidance, and mercy, so who (is) more unjust/oppressive than who denied/falsified with God`s verses/evidences and discouraged/turned away from it? We will reward/reimburse those who discourage/turn away from Our verses/evidences the torture`s evil/harm ,because (of) what they were discouraging/turning away.

Ahmed Ali

(6:157) Or that: “Had the Book been sent down to us we would surely have been guided better than they.” So you have now received from your Lord a clear proof and a guidance and grace. Then who is more wicked than he who denies the signs of God and turns away from them? We shall punish those severely who turn away: A requital indeed for having turned aside.

A. J. Arberry

(6:157) or lest you say, ‘If the Book had been sent down upon us, we had surely been more rightly guided than they.’ Yet indeed a clear sign has come to you from your Lord, and a guidance and a mercy; and who does greater evil than he who cries lies to God’s signs, and turns away from them? We shall surely recompense those who turn away from Our signs with an evil chastisement for their turning away.

Abdul Majid Daryabadi

(6:157) Or lest ye should say. if only the Book had been sent down to us, we should surely have been better guided than they. So now surely there hath come unto you an evidence from Your Lord and a guidance and a mercy. Who then doth greater wrong than he who belieth the signs of Allah and shunneth them? Anon We will requite those who shun Our signs with an evil torment in as much as they were wont to shun them.

Maulana Mohammad Ali

(6:157) Lest you should say that the Book was revealed only to two parties before us and we were truly unaware of what they read,

Muhammad Sarwar

(6:157) or proclaim, “Had the Book been revealed to us, we would have followed its guidance better than the (Jews and Christians). Evidence, guidance, and mercy have already come to you from your Lord. Who are more unjust than those who reject God’s revelations and turn away from them? We will give an evil recompense to those who turn away from Our revelations and a terrible torment for their disregard (of Our guidance)

Hamid Abdul Aziz

(6:157) Or, lest you should say, “Had we had a Book (Scripture) revealed to us we should surely have been more guided than they;” But now there is come to them a manifest sign from their Lord, and a guidance and a mercy; who then is more unjust (does greater wrong) than he who denies the Signs (revelations) of Allah, and turns away from them? We will reward those who turn from our Signs with a severe punishment because of their turning.

Faridul Haque

(6:157) Or may say that, If the Book had been sent down to us, we would have been more upon guidance than them

Talal Itani

(6:157) Or lest you say, “Had the Scripture been revealed to us, we would have been better guided than they.” Clarification has come to you from your Lord, and guidance, and mercy. Who then does greater wrong than he who gives the lie to God’s messages, and turns away from them? We will repay those who turn away from Our messages with the worst kind of punishment, because of their turning away.

Ahmed Raza Khan

(6:157) Or may say that, “If the Book had been sent down to us, we would have been more upon guidance than them”; so the clear proof and guidance and mercy has come to you, from your Lord; so who is more unjust than one who denies the signs of Allah, and turns away from them? We shall soon punish those who turn away from Our signs with a great punishment, the recompense of their turning away.

Wahiduddin Khan

(6:157) or you may say, “If the Book had been sent down to us, we would surely have followed its guidance better than they did.” There has now come to you clear evidence from your Lord, and guidance and mercy. Who, then, is more unjust than one who rejects the signs of God and turns away from them? We shall requite those who turn away from Our signs with a painful punishment, for their turning away.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

(6:157) Or lest you should say: “If only the Book had been sent down to us, we would surely have been better guided than they.” So now has come unto you a clear proof from your Lord, and a guidance and a mercy. Who then does more wrong than one who rejects the Ayat of Allah and Sadafa away therefrom We shall requite those who turn away from Our Ayat with an evil torment, because of their turning away.

Ali Quli Qarai

(6:157) or [lest] you should say, ‘If the Book had been sent down to us, surely we would have been better-guided than them.’ There has already come to you a manifest proof from your Lord and a guidance and mercy. So who is a greater wrongdoer than him who denies the signs of Allah, and turns away from them? Soon We shall requite those who turn away from Our signs with a terrible punishment because of what they used to evade.

Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish

(6:157) Or (you say), ‘Had the Book been sent down to us, we would have been better guided than they’ Indeed a clear sign has now come to you from your Lord; a guidance and a mercy. And who is more harmful than he who belies the verses of Allah and turns away from them! We shall recompense those who turn away from Our verses with an evil punishment for their turning away.   That is translated surah Al An’am ayat 157 (QS 6: 157) in arabic and english text, may be useful. 

« Previous to Al An`am 156 -(QS 6: 157)-Next to Al An`am 158

QS 6ayat button

Leave a Reply