(33:58) And those who harm believing men and believing women for [something] other than what they have earned have certainly born upon themselves a slander and manifest sin.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(33:58) And those who annoy believing men and women undeservedly, bear on themselves the crime of slander and plain sin.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(33:58) And those who malign believing men and believing women undeservedly, they bear the guilt of slander and manifest sin.
Abdullah Yusuf Ali
(33:58) And those who annoy believing men and women undeservedly, bear (on themselves) a calumny and a glaring sin.
Mohammad Habib Shakir
(33:58) And those who speak evil things of the believing men and the believing women without their having earned (it), they are guilty indeed of a false accusation and a manifest sin.
Dr. Ghali
(33:58) And the ones who hurt male believers and female believers, without that they have earned it, then they have readily burdened themselves calumny and evident vice.
Ali Unal
(33:58) And those who affront believing men and believing women without their having done any wrong to deserve it, they have surely burdened themselves with calumny and a blatant sin.
Amatul Rahman Omar
(33:58) And those who malign believing men and believing women for no fault of theirs, are guilty of false accusation and bear the burden of flagrant sin.
Literal
(33:58) And those who harm mildly/harm the believers (M) and the believers (F) without what they earned/acquired (unjustly) , so they had endured/burdened falsehood/slander , and a clear/evident sin/crime.
Ahmed Ali
(33:58) Those who slander believing men and women for what they have not done, will bear the burden of calumny and clear iniquity.
A. J. Arberry
(33:58) And those who hurt believing men and believing women, without that they have earned it, have laid upon themselves calumny and manifest sin.
Abdul Majid Daryabadi
(33:58) And those who annoy the believing men and the believing women, without their earning it, shall surely bear the guilt of calumny and manifest sin.
Maulana Mohammad Ali
(33:58)-
Muhammad Sarwar
(33:58) Those who annoy the believing men and women without reason will bear the sin for a false accusation, a manifest offense.
Hamid Abdul Aziz
(33:58) Surely, those who speak evil things of Allah and His Messenger, Allah has cursed them in this world and the Hereafter, and He has prepared for them a humiliating chastisement.
Faridul Haque
(33:58) And those who unnecessarily harass Muslim men and women, have burdened themselves with slander and open sin.
Talal Itani
(33:58) Those who harm believing men and believing women, for acts they did not commit, bear the burden of perjury and a flagrant sin.
Ahmed Raza Khan
(33:58) And those who unnecessarily harass Muslim men and women, have burdened themselves with slander and open sin.
Wahiduddin Khan
(33:58) Those who affront believing men and believing women without their having deserved it [done any wrong] shall bear the weight of slander and flagrant sin.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(33:58) And those who annoy believing men and women undeservedly, they bear the crime of slander and plain sin.
Ali Quli Qarai
(33:58) Those who offend faithful men and women undeservedly, certainly bear the guilt of slander and flagrant sin.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(33:58) Those who hurt believing men and believing women undeservedly, shall bear the guilt of slander and a major sin.
That is translated surah Al Ahzab ayat 58 (QS 33: 58) in arabic and english text, may be useful.