(28:58) And how many a city have We destroyed that was insolent in its [way of] living, and those are their dwellings which have not been inhabited after them except briefly. And it is We who were the inheritors.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(28:58) And how many a town (population) have We destroyed, which were thankless for its means of livelihood (disobeyed Allah, and His Messengers, by doing evil deeds and crimes)! And those are their dwellings, which have not been inhabited after them except a little. And verily! We have been the inheritors.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(28:58) And how many a community have We destroyed that was thankless for its means of livelihood! And yonder are their dwellings, which have not been inhabited after them save a little. And We, even We, were the inheritors.
Abdullah Yusuf Ali
(28:58) And how many populations We destroyed, which exulted in their life (of ease and plenty)! now those habitations of theirs, after them, are deserted,- All but a (miserable) few! and We are their heirs!
Mohammad Habib Shakir
(28:58) And how many a town have We destroyed which exulted in its means of subsistence, so these are their abodes, they have not been dwelt in after them except a little, and We are the inheritors,
Dr. Ghali
(28:58) And how many a town We have caused to perish that were boastfully (ungrateful) in their subsistence. Yet those are their dwellings undwelt even after them, except a little; and We, Ever We, have been the Inheritors.
Ali Unal
(28:58) How many a township have We destroyed that exulted insolently on account of their affluence. Those are their dwellings except for few people for a short time only, they have never been dwelt in after them. It is always We Who are the inheritors (Who remain as the Ever-Living when all else have passed away).
Amatul Rahman Omar
(28:58) We destroyed (so many people of) many a township, who were proud of their civilization and their (easy and plentiful) means of livelihood. There lie their dwellings (all in ruin). They have been but little occupied since. It is We alone Who are Everlasting.
Literal
(28:58) And how many We perished/destroyed from a village/urban city its life/livelihood/sustenance became unappreciated/undeserved (they were ungrateful for their livelihood), so those are their residences, did not get inhabited from after them, except a few/little , and We were, We, the heirs/inheritants.
Ahmed Ali
(28:58) How many habitations that had come to boast of their resources have We destroyed? These their dwellings were never inhabited except rarely after them; and they came back to Us.
A. J. Arberry
(28:58) How many a city We have destroyed that flourished in insolent ease! Those are their dwelling-places, undwelt in after them, except a little; Ourselves are the inheritors.
Abdul Majid Daryabadi
(28:58) And how many a city have We destroyed that exulted in their living! And yonder are their dwellings which have not been inhabited after them unless for a little while; and verily We! We have been the inheritors.
Maulana Mohammad Ali
(28:58)-
Muhammad Sarwar
(28:58) How many nations, who had enjoyed great prosperity, had We destroyed? Those are their homes which were not inhabited thereafter except for a short time. Only We were their heirs.
Hamid Abdul Aziz
(28:58) And they say, “If we follow the Guidance we shall be snatched away from the land.” Have We not established for them a safe sanctuary, to which are imported the fruits of all things as a provision from Us? But most of them know not.
Faridul Haque
(28:58) And how many towns did We destroy which had stooped to self indulgence! So here lie their dwellings, uninhabited after them except a little
Talal Itani
(28:58) And how many a city did We destroy for turning unappreciative of its livelihood? Here are their homes, uninhabited after them, except for a few. And We became the Inheritors.
Ahmed Raza Khan
(28:58) And how many towns did We destroy which had stooped to self indulgence! So here lie their dwellings, uninhabited after them except a little; and only We are the Inheritors.
Wahiduddin Khan
(28:58) How many townships have We destroyed where the people had become arrogant on account of their affluence? Since then their dwelling-places have scarcely been inhabited — We became their inheritors.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(28:58) And how many a town have We destroyed, which was thankless for its means of livelihood! And those are their dwellings, which have not been inhabited after them except a little. And verily, We have been the heirs.
Ali Quli Qarai
(28:58) How many a town We have destroyed that exulted in its lifestyle! There lie their dwellings, uninhabited after them except by a few, and We were the [sole] inheritors.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(28:58) How many a village have We destroyed that were ungrateful in their life! Those are their dwellings, (they are) uninhabited after them except for a little; We are the inheritors.
That is translated surah Al Qasas ayat 58 (QS 28: 58) in arabic and english text, may be useful.