(28:28) [Moses] said, “That is [established] between me and you. Whichever of the two terms I complete – there is no injustice to me, and Allah, over what we say, is Witness.”
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(28:28) He [Musa (Moses)] said: “That (is settled) between me and you whichever of the two terms I fulfill, there will be no injustice to me, and Allah is Surety over what we say.”
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(28:28) He said: That (is settled) between thee and me. Whichever of the two terms I fulfil, there will be no injustice to me, and Allah is Surety over what we say.
Abdullah Yusuf Ali
(28:28) He said: “Be that (the agreement) between me and thee: whichever of the two terms I fulfil, let there be no ill-will to me. Be Allah a witness to what we say.”
Mohammad Habib Shakir
(28:28) He said: This shall be (an agreement) between me and you; whichever of the two terms I fulfill, there shall be no wrongdoing to me; and Allah is a witness of what we say.
Dr. Ghali
(28:28) He (Musa) (Moses) said, “That is between me and you. Whichever (one) of the two terms I accomplish, then there shall be no hostility against me; and Allah is Ever-Trusted Trustee over what we say.”
Ali Unal
(28:28) (Moses) answered: “So let it be between me and you. Whichever of the two terms I fulfill, let there be no ill-will against me. God is a Guarantor over what we say.”
Amatul Rahman Omar
(28:28) (Moses) said, (accepting the proposal), `This is (a covenant) between us
Literal
(28:28) He said: “That (is) between me and between you, whichever (of) the two terms/times I accomplished/carried out, so no transgression/aggression (be) on me, and God (is) on what we say a guardian .”
Ahmed Ali
(28:28) (Moses) said: “This is (agreed) between you and me. Whichever term I fulfil, no injustice will be done to me. God is witness to our agreement.”
A. J. Arberry
(28:28) Said he, ‘So let it be between me and thee. Whichever of the two’ terms I fulfil, it shall be no Injustice to me; and God is guardian of what we say.
Abdul Majid Daryabadi
(28:28) Musa said: be that between me and thee: whichsoever of the two terms I shall fulfil, it shall be no harshness to me; and of that which we say Allah is Trustee.
Maulana Mohammad Ali
(28:28)-
Muhammad Sarwar
(28:28) (Moses) said, “Let it be a binding contract between us and I shall be free to serve for any of the said terms. God will bear witness to our agreement.”
Hamid Abdul Aziz
(28:28) Said he, “Verily, I desire to marry you to one of these daughters of mine, on condition that you do serve me for hire eight years; and if you shall fulfil ten it is of your own accord; for I desire not to make it hard for you. Allah willing, you will find me of the righteous.”
Faridul Haque
(28:28) Said Moosa, This is agreed between me and you
Talal Itani
(28:28) He said, Let this be an agreement between you and me. Whichever of the two terms I fulfill, there shall be no reprisal against me; and God is witness over what we say.
Ahmed Raza Khan
(28:28) Said Moosa, This is agreed between me and you; there shall be no claim upon me if I fulfil any of these two terms; and Allah is the Trustee upon this word of ours.
Wahiduddin Khan
(28:28) Moses said, “That is agreed between me and you; whichever of the two terms I fulfil, there will be no blame on me. God is witness to what we say.”
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(28:28) He (Musa) said: “That (is settled) between me and you: whichever of the two terms I fulfill, there will be no injustice to me, and Allah is Surety over what we say.”
Ali Quli Qarai
(28:28) He said, This will be [by consent] between you and me. Whichever of the two terms I complete, there shall be no imposition upon me, and Allah is witness over what we say.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(28:28) So be it between me and you’ said Moses. ‘Whichever of the two terms I fulfill, it will be no injustice to me. Allah is the Guardian of what we say’
That is translated surah Al Qasas ayat 28 (QS 28: 28) in arabic and english text, may be useful.