(6:102) That is Allah, your Lord; there is no deity except Him, the Creator of all things, so worship Him. And He is Disposer of all things.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(6:102) Such is Allah, your Lord! La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), the Creator of all things. So worship Him (Alone), and He is the Wakil (Trustee, Disposer of affairs, Guardian, etc.) over all things.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(6:102) Such is Allah, your Lord. There is no Allah save Him, the Creator of all things, so worship Him. And He taketh care of all things.
Abdullah Yusuf Ali
(6:102) That is Allah, your Lord! there is no god but He, the Creator of all things: then worship ye Him: and He hath power to dispose of all affairs.
Mohammad Habib Shakir
(6:102) That is Allah, your Lord, there is no god but He; the Creator of all things, therefore serve Him, and He has charge of all things.
Dr. Ghali
(6:102) That is Allah, your Lord, there is no god except He, the Creator of everything. So worship Him; and He is an Ever-Trusted Trustee over everything.
Ali Unal
(6:102) Such is God, your Lord; there is no deity but He, the Creator of all things; therefore worship Him alone. He holds all things in His care and control.
Amatul Rahman Omar
(6:102) Such is Allâh, your Lord! there is no other, cannot be and will never be One worthy of Worship but He, the Creator of all things
Literal
(6:102) That one (is) God, your (P) Lord, no God except Him, creator (of) every thing, so worship Him, and He is on every thing a guardian/protector .
Ahmed Ali
(6:102) This is God, your Lord; there is no god but He, the creator of all things. So pay homage to Him, for He takes care of everything.
A. J. Arberry
(6:102) That then is God your Lord; there is no god but He, the Creator of everything. So serve Him, for He is Guardian over everything.
Abdul Majid Daryabadi
(6:102) Such is Allah, your Lord, There is no god but He, the Creator of everything: so worship Him. And He is unto everything a Trustee.
Maulana Mohammad Ali
(6:102)-
Muhammad Sarwar
(6:102) He is God your Lord. There is no God but He. He has created all things. Worship Him for He is the Guardian of all things.
Hamid Abdul Aziz
(6:102) That is Allah – your Lord! There is no Allah but He, the Creator of all things; so worship Him, for He takes care of all things!
Faridul Haque
(6:102) Such is Allah, your Lord
Talal Itani
(6:102) Such is God, your Lord. There is no god except He, the Creator of all things; so worship Him. He is responsible for everything.
Ahmed Raza Khan
(6:102) Such is Allah, your Lord; and none is worthy of worship except Him; the Creator of all things therefore worship Him; and He is the Trustee over all things.
Wahiduddin Khan
(6:102) This is God, your Lord, there is no God but Him, the Creator of all things, so worship Him; He is the guardian of all things.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(6:102) Such is Allah, your Lord! None has the right to be worshipped but He, the Creator of all things. So worship Him (alone), and He is the Guardian over all things.
Ali Quli Qarai
(6:102) That is Allah, your Lord, there is no god except Him, the creator of all things; so worship Him. He watches over all things.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(6:102) That is Allah, your Lord. There is no god except He, the Creator of all things. Therefore, worship Him. He is the Guardian of all things.
That is translated surah Al An’am ayat 102 (QS 6: 102) in arabic and english text, may be useful.