(14:36) My Lord, indeed they have led astray many among the people. So whoever follows me – then he is of me; and whoever disobeys me – indeed, You are [yet] Forgiving and Merciful.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(14:36) O my Lord! They have indeed led astray many among mankind. But whoso follows me, he verily is of me. And whoso disobeys me, – still You are indeed Oft-Forgiving, Most Merciful.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(14:36) My Lord! Lo! they have led many of mankind astray. But whoso followeth me, he verily is of me. And whoso disobeyeth me – Still Thou art Forgiving, Merciful.
Abdullah Yusuf Ali
(14:36) O my Lord! they have indeed led astray many among mankind; He then who follows my (ways) is of me, and he that disobeys me,- but Thou art indeed Oft-forgiving, Most Merciful.
Mohammad Habib Shakir
(14:36) My Lord! surely they have led many men astray; then whoever follows me, he is surely of me, and whoever disobeys me, Thou surely art Forgiving, Merciful:
Dr. Ghali
(14:36) Lord! Surely they have led many of mankind into error. So whoever follows me, then surely he is of me; and whoever disobeys me, then surely You are Ever-Forgiving, Ever-Merciful.
Ali Unal
(14:36) “My Lord! They have indeed caused many among humankind to go astray. So, he who follows me is truly of me; while he who disobeys me, surely You are All-Forgiving, All-Compassionate.
Amatul Rahman Omar
(14:36) `My Lord! a large number of people has gone astray because of these (idols) to be sure. Then whoso follows me he is certainly of me. As for the person who disobeys me, (I can say only,) You are indeed Great Protector (against faults), Ever Merciful.
Literal
(14:36) My Lord that they (F) truly misguided (F) many from the people, so who followed me, so that he truly is from me, and who disobeyed me, so that You are forgiving, merciful.
Ahmed Ali
(14:36) Many a man have they led astray, O Lord. So he who follows me is truly of me; but as for him who disobeys me, surely You are forgiving and kind.
A. J. Arberry
(14:36) my Lord, they have led astray many men. Then whoso follows me belongs to me; and whoso rebels against me, surely Thou art All-forgiving, All-compassionate.
Abdul Majid Daryabadi
(14:36) My Lord! they have sent astray many among mankind; whosoever followeth me, verily he is of me; and whosoever disobeyeth me, then verily Thou art Forgiving, Merciful.
Maulana Mohammad Ali
(14:36)-
Muhammad Sarwar
(14:36) Lord, the idols have misled many people. Whoever follows me is my friend. As for those who disobey, You are certainly All-forgiving and All-merciful.
Hamid Abdul Aziz
(14:36) “My Lord, verily, they have led many men astray; but he who follows me, verily, he is of me; but he who rebels against me – still you are Forgiving, Merciful!
Faridul Haque
(14:36) O my Lord! The idols have led many people astray
Talal Itani
(14:36) My Lord, they have led many people astray. Whoever follows me belongs with me; and whoever disobeys meYou are Forgiving and Merciful.
Ahmed Raza Khan
(14:36) O my Lord! The idols have led many people astray; so whoever followed me, is indeed mine; and whoever disobeyed me then indeed You are Oft Forgiving, Most Merciful.
Wahiduddin Khan
(14:36) My Lord, they have led so many men astray! Anyone who follows me is with me, but if anyone turns against me, You are surely forgiving and merciful.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(14:36) O my Lord! They have indeed led astray many among mankind. But whoso follows me, he verily, is of me. And whoso disobeys me, still You are indeed Oft-Forgiving, Most Merciful.
Ali Quli Qarai
(14:36) My Lord! Indeed they have misled many people. So whoever follows me indeed belongs to me, and as for those who disobey me, well, You are indeed all-forgiving, all-merciful.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(14:36) My Lord they have led many people astray. Whosoever follows me belongs to me. Whosoever rebels against me, You are surely Forgiving, the MostMerciful.
That is translated surah Ibrahim ayat 36 (QS 14: 36) in arabic and english text, may be useful.