(14:46) And they had planned their plan, but with Allah is [recorded] their plan, even if their plan had been [sufficient] to do away with the mountains.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(14:46) Indeed, they planned their plot, and their plot was with Allah, though their plot was a great (one, still) it would never be able to remove the mountains (real mountains or the Islamic law) from their places (as it is of no importance) [Tafsir Ibn Kathir, Vol. 2, Page 597]. [It is said by some interpreters regarding this Verse that the Quraish pagans plotted against Prophet Muhammad SAW to kill him but they failed and were unable to carry out their plot which they plotted].
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(14:46) Verily they have plotted their plot, and their plot is with Allah, though their plot were one whereby the mountains should be moved.
Abdullah Yusuf Ali
(14:46) Mighty indeed were the plots which they made, but their plots were (well) within the sight of Allah, even though they were such as to shake the hills!
Mohammad Habib Shakir
(14:46) And they have indeed planned their plan, but their plan is with Allah, though their plan was such that the mountains should pass away thereby.
(14:46) And they readily schemed their scheming, and their scheming is in the Providence of Allah, and decidedly their scheming was such that thereby mountains should be removed.
(14:46) They schemed their schemes, but their schemes were in Gods disposition (entirely encompassed by His Knowledge and Power), even though their schemes were such as to shock mountains.
Amatul Rahman Omar
(14:46) They have (already) hatched their plots. But even though they have plots that can move mountains, Allâh has power over (rendering) their plots (ineffective).
(14:46) And they had cheated/deceived/schemed their cheatery/deceit/schemes, and at God (is) their cheatery/deceit/schemes, and if their cheating/deceit/schemes (was to make) the mountains vanish/terminate (E) from it .
(14:46) Still they are plotting their plots, but evident are their plots to God, even though they are so adroit as to make the mountains move.
A. J. Arberry
(14:46) They devised their devising, and their devising is known to God; though their devising were such as to remove mountains.’
Abdul Majid Daryabadi
(14:46) And of a surety theys Plotted their plot, and with Allah was their plot, though their plot was such as to remove thereby mountains.
Maulana Mohammad Ali
(14:46) They devised evil plans which were so sinful that even the mountains could not endure them. All these were known to God.
Hamid Abdul Aziz
(14:46) But they plotted mighty stratagems, but their stratagem were within Allah´s sight, although their stratagem were mountain-shaking.
(14:46) And indeed they carried out their scheme, and their scheming is within Allahs control
(14:46) They planned their plans, but their plans are known to God, even if their plans can eliminate mountains.
Ahmed Raza Khan
(14:46) And indeed they carried out their scheme, and their scheming is within Allahs control; and their scheme was not such that could move these mountains*. (* The revelations / signs of Allah.)
(14:46) They hatched their plots; but these plots were all within God’s knowledge. Though their plots were such as to shake the mountains, God will bring their plots to nothing.
(14:46) Indeed, they planned their plot, and their plot was with Allah, though their plot was not such as to remove the mountains from their places.
Ali Quli Qarai
(14:46) They certainly devised their plots, but their plots are known to Allah, and their plots are not such as to dislodge the mountains.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(14:46) They plotted their plots, but their plots are (known) to Allah, even though their plots were such as to move mountains.
That is translated surah Ibrahim ayat 46 (QS 14: 46) in arabic and english text, may be useful.