(9:27) Then Allah will accept repentance after that for whom He wills; and Allah is Forgiving and Merciful.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(9:27) Then after that Allah will accept the repentance of whom He will. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(9:27) Then afterward Allah will relent toward whom He will; for Allah is Forgiving, Merciful.
Abdullah Yusuf Ali
(9:27) Again will Allah, after this, turn (in mercy) to whom He will: for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
Mohammad Habib Shakir
(9:27) Then will Allah after this turn (mercifully) to whom He pleases, and Allah is Forgiving, Merciful.
Dr. Ghali
(9:27) Thereafter Allah even after that relents towards whomever He decides; and Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful..
Ali Unal
(9:27) Then after all this, God guides whom He wills to repentance (turning to Islam from unbelief). God is All-Forgiving, all Compassionate (especially to His servants who turn to Him in repentance).
Amatul Rahman Omar
(9:27) Yet after this (punishment) Allâh will turn (with His mercy) to him who wishes (Him to turn to him with His grace), for Allâh is Great Protector, Ever Merciful.
Literal
(9:27) Then God forgives from after that on whom He wills/wants, and God (is) forgiving, merciful.
Ahmed Ali
(9:27) Yet God may turn (even) after this to whomsoever He please, for God is compassionate and kind.
A. J. Arberry
(9:27) then God thereafter turns towards whom He will; God is All-forgiving, All-compassionate.
Abdul Majid Daryabadi
(9:27) Then Allah will, thereafter, relent toward whomsoever He liketh, and Allah is Forgiving, Merciful.
Maulana Mohammad Ali
(9:27)-
Muhammad Sarwar
(9:27) After that occasion God forgave those whom He wanted. God is All-knowing and All-merciful.
Hamid Abdul Aziz
(9:27) Then Allah turns after that to whom He will, for Allah is Forgiving and Merciful!
Faridul Haque
(9:27) Then afterwards Allah will give repentance to whomever He wills
Talal Itani
(9:27) Then, after that, God will relent towards whomever He wills. God is Forgiving and Merciful.
Ahmed Raza Khan
(9:27) Then afterwards Allah will give repentance to whomever He wills; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.
Wahiduddin Khan
(9:27) then after that, God will turn in His mercy to whom He wills: God is forgiving and merciful.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(9:27) Then after that Allah will accept the repentance of whom He wills. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Ali Quli Qarai
(9:27) Then Allah shall turn clemently after that to whomever He wishes. Indeed Allah is all-forgiving, all-merciful.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(9:27) Yet thereafter, Allah turns to whom He will. He is the Forgiving, the Most Merciful.
That is translated surah At Taubah ayat 27 (QS 9: 27) in arabic and english text, may be useful.