(5:24) They said, “O Moses, indeed we will not enter it, ever, as long as they are within it; so go, you and your Lord, and fight. Indeed, we are remaining right here.”
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(5:24) They said: “O Musa (Moses)! We shall never enter it as long as they are there. So go you and your Lord and fight you two, we are sitting right here.”
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(5:24) They said: O Moses! We will never enter (the land) while they are in it. So go thou and thy Lord and fight! We will sit here.
Abdullah Yusuf Ali
(5:24) They said: “O Moses! while they remain there, never shall we be able to enter, to the end of time. Go thou, and thy Lord, and fight ye two, while we sit here (and watch).”
Mohammad Habib Shakir
(5:24) They said: O Musa! we shall never enter it so long as they are in it; go therefore you and your Lord, then fight you both surely we will here sit down.
Dr. Ghali
(5:24) They said, “O Musa (Moses), surely we will never enter it at all so long as they are in it. So go forth, you and your Lord, and then you (two) fight (them). Surely we will be sitting here now!”
Ali Unal
(5:24) They said: “O Moses! By no means will we enter it as long as they are there. Go forth, then, you and your Lord, and fight, both of you. (As for ourselves) we will be sitting just here!”
Amatul Rahman Omar
(5:24) They said, `O Moses! we will, certainly, never enter it so long as they are therein, so go forth you and your Lord, then fight (there) you two, surely, we will sit down here (and watch).´
Literal
(5:24) They said: “You Moses, we are never entering it, never, as long as they continued/lasted in it, so go you, and your Lord, so you both fight/kill, we are here, here sitting/remaining.”
Ahmed Ali
(5:24) They said: “O Moses, we shall never, never enter so long as they are there. Go you and your Lord to fight them; we stay here.”
A. J. Arberry
(5:24) They said, ‘Moses, we will never enter it so long as they are in it. Go forth, thou and thy Lord, and do battle; we will be sitting here.’
Abdul Majid Daryabadi
(5:24) They said: O Musa! verily we shall never enter it so long as they remain therein; go thou and thy Lord, and fight ye twain, we shall remain here sitting.
Maulana Mohammad Ali
(5:24)-
Muhammad Sarwar
(5:24) They said, “(Moses), as long as they are in the land, we shall never go there. Go with your Lord to fight them but we shall stay where we are”.
Hamid Abdul Aziz
(5:24) Said he, “My Lord, verily, I can control only myself and my brother; therefore, part (distinguish) us from this rebellious people.”
Faridul Haque
(5:24) They said, O Moosa! We will never enter it whilst they are there, so you and your Lord go and fight – we shall remain seated here.
Talal Itani
(5:24) They said, O Moses, we will not enter it, ever, as long as they are in it. So go ahead, you and your Lord, and fight. We are staying right here.
Ahmed Raza Khan
(5:24) They said, O Moosa! We will never enter it whilst they are there, so you and your Lord go and fight we shall remain seated here.
Wahiduddin Khan
(5:24) They said, “We will never enter it, Moses, as long as they are there. Go, you and your Lord, and fight, and we will stay here.”
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(5:24) They said: “O Musa! We shall never enter it as long as they are there. So go, you and your Lord, and fight you two, we are sitting right here.”
Ali Quli Qarai
(5:24) They said, O Moses, we will never enter it so long as they remain in it. Go ahead, you and your Lord, and fight! We will be sitting right here.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(5:24) They said: ‘Moses, we will never go in so long as they are in it. Go, you and your Lord, to fight. We will stay here’
That is translated surah Al Maidah ayat 24 (QS 5: 24) in arabic and english text, may be useful.