(5:59) Say, “O People of the Scripture, do you resent us except [for the fact] that we have believed in Allah and what was revealed to us and what was revealed before and because most of you are defiantly disobedient?”
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(5:59) Say: “O people of the Scripture (Jews and Christians)! Do you criticize us for no other reason than that we believe in Allah, and in (the revelation) which has been sent down to us and in that which has been sent down before (us), and that most of you are Fasiqun [rebellious and disobedient (to Allah)]?”
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(5:59) Say: O People of the Scripture! Do ye blame us for aught else than that we believe in Allah and that which is revealed unto us and that which was revealed aforetime, and because most of you are evil-livers?
Abdullah Yusuf Ali
(5:59) Say: “O people of the Book! Do ye disapprove of us for no other reason than that we believe in Allah, and the revelation that hath come to us and that which came before (us), and (perhaps) that most of you are rebellious and disobedient?”
Mohammad Habib Shakir
(5:59) Say: O followers of the Book! do you find fault with us (for aught) except that we believe in Allah and in what has been revealed to us and what was revealed before, and that most of you are transgressors?
Dr. Ghali
(5:59) Say, (i.e. the prophet) “O you Population of the Book, (Or: Family of the Book; i.e; the Jews and Christians) do you take vengeance on us (for anything) except that we have believed in Allah, and what has been sent down to us, and what was sent down earlier, and that most of you are immoral?”
Ali Unal
(5:59) Say: “O People of the Book! Is it not that you begrudge us only because we believe in God and what has been sent down to us and what was sent down before, and because most of you are transgressors?”
Amatul Rahman Omar
(5:59) Say, `O People of the Scripture! do you find fault with us only because we believe in Allâh and in that which has been revealed to us, and in that which was revealed before (us)? Whereas most of you are disobedient (to God).´
Literal
(5:59) Say: “You The Book`s people, do (you) revenge/hate from us, except (because) that we believed with God, and what was descended to us, and what was descended from before, and that most of you (are) debauchers .”
Ahmed Ali
(5:59) Say to them: “O people of the Book, what reason have you for disliking us other than that we believe in God and what has been sent down to us, and was sent down before, and because most of you are disobedient?”
A. J. Arberry
(5:59) Say: ‘People of the Book, do you blame us for any other cause than that we believe in God, and what has been sent down to us, and what was sent down before, and that most of you are ungodly?’
Abdul Majid Daryabadi
(5:59) Say thou: O people of the Book! what is it that ye persecute us for save that we believe in Allah and in that which hath been sent down unto us and that which hath been sent down aforetime? and most of you are transgressors.
Maulana Mohammad Ali
(5:59)-
Muhammad Sarwar
(5:59) (Muhammad), say to the People of the Book, “Do you take revenge on us because of our belief in God and what He has revealed to us and to others before us? Most of you are evil-doers”.
Hamid Abdul Aziz
(5:59) Say, “Shall I declare unto you something much worse than this for retribution from Allah?” It is those whomsoever Allah has cursed and been wroth with – and he has made of them (as) apes and swine – and who worship Taghut (idols), they are in a worse plight and are more erring from the Even Path.
Faridul Haque
(5:59) Say, O People given the Book(s)! What do you dislike in us – except that we believe in Allah and what is sent down to us and what was sent down before, and because most of you are disobedient?
Talal Itani
(5:59) Say, O People of the Scripture! Do you resent us only because we believe in God, and in what was revealed to us, and in what was revealed previously; and most of you are sinners?
Ahmed Raza Khan
(5:59) Say, O People given the Book(s)! What do you dislike in us except that we believe in Allah and what is sent down to us and what was sent down before, and because most of you are disobedient?
Wahiduddin Khan
(5:59) Say, “People of the Book! Do you resent us only because we believe in God and in what has been revealed to us and to others before, and because most of you are disobedient?”
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(5:59) Say: “O People of the Scripture! Do you criticize us for no other reason than that we believe in Allah, and in what has been sent down to us and in that which has been sent down before (us), and that most of you are rebellious”
Ali Quli Qarai
(5:59) Say, O People of the Book! Are you vindictive toward us for any reason except that we have faith in Allah and in what has been sent down to us, and in what was sent down before, and that most of you are transgressors?
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(5:59) Say: ‘People of the Book, do you blame us for any reason other than that we believe in Allah and in what has been sent down to us, and what was sent down before us, and that most of you are evildoers’
That is translated surah Al Maidah ayat 59 (QS 5: 59) in arabic and english text, may be useful.