(2:141) That is a nation which has passed on. It will have [the consequence of] what it earned, and you will have what you have earned. And you will not be asked about what they used to do.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(2:141) That was a nation who has passed away. They shall receive the reward of what they earned, and you of what you earn. And you will not be asked of what they used to do.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(2:141) Those are a people who have passed away; theirs is that which they earned and yours that which ye earn. And ye will not be asked of what they used to do.
Abdullah Yusuf Ali
(2:141) That was a people that hath passed away. They shall reap the fruit of what they did, and ye of what ye do! Of their merits there is no question in your case:
Mohammad Habib Shakir
(2:141) This is a people that have passed away; they shall have what they earned and you shall have what you earn, and you shall not be called upon to answer for what they did.
Dr. Ghali
(2:141) That is a nation (that) has already passed away; it will have whatever it earned; and you will have whatever you have earned; and you will not be questioned about whatever they used to do.
Ali Unal
(2:141) Those were a people that passed away. Theirs is what they earned, and yours is what you earn. You will not be called to account for what they used to do.
Amatul Rahman Omar
(2:141) These are community preaching righteousness that have passed away
Literal
(2:141) That (is) a nation had passed/expired for it what it earned/acquired , and for you what you earned/acquired , and you are not (to) be asked/questioned about what they were making/doing .
Ahmed Ali
(2:141) They were the people, and they have passed away. Theirs the reward for what they did, as yours will be for what you do. You will not be questioned about their deeds.
A. J. Arberry
(2:141) That is a nation that has passed away; there awaits them that they have earned, and there awaits you that you have earned; you shall not be questioned concerning the things they did.
Abdul Majid Daryabadi
(2:141) That are a community who have passed away; unto them shall be that which they earned, and unto you that which ye earn; and ye shall be questioned not of that which they were wont to Work.
Maulana Mohammad Ali
(2:141)-
Muhammad Sarwar
(2:141) That nation is gone, they have reaped what they sowed and the same applies to you. You are not responsible for their deeds.
Hamid Abdul Aziz
(2:141) That was a nation that has passed away. Theirs is what they earned, and your s shall be what you have earned; you shall not be questioned as to that which they have done.
Faridul Haque
(2:141) They were a group that has passed away
Talal Itani
(2:141) That was a community that has passed. To them is what they have earned, and to you is what you have earned. And you will not be questioned about what they used to do.
Ahmed Raza Khan
(2:141) They were a group that has passed away; for them is what they earned, and for you is what you earn; and you will not be questioned about their deeds.
Wahiduddin Khan
(2:141) Those were a people that have passed away; theirs is what they did and yours what you have done. You shall not be answerable for their deeds.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(2:141) That was a nation who has passed away. They shall receive the reward of what they earned, and you of what you earn. And you will not be asked of what they used to do.
Ali Quli Qarai
(2:141) That was a nation that has passed: for it there will be what it has earned, and for you there will be what you have earned, and you will not be questioned about what they used to do.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(2:141) That nation has passed away. Theirs is what they earned and yours what you have earned. You shall not be questioned about what they did.
That is translated surah Al Baqarah ayat 141 (QS 2: 141) in arabic and english text, may be useful.