(2:154) And do not say about those who are killed in the way of Allah, “They are dead.” Rather, they are alive, but you perceive [it] not.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(2:154) And say not of those who are killed in the Way of Allah, “They are dead.” Nay, they are living, but you perceive (it) not.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(2:154) And call not those who are slain in the way of Allah “dead.” Nay, they are living, only ye perceive not.
Abdullah Yusuf Ali
(2:154) And say not of those who are slain in the way of Allah: “They are dead.” Nay, they are living, though ye perceive (it) not.
Mohammad Habib Shakir
(2:154) And do not speak of those who are slain in Allah’s way as dead; nay, (they are) alive, but you do not perceive.
Dr. Ghali
(2:154) And do not say of whomever are killed in the way of Allah, ” (They are) dead.” No indeed, they are alive but you are not aware.
Ali Unal
(2:154) And say not of those who are killed in Gods cause: “They are dead.” Rather they are alive, but you are not aware.
Amatul Rahman Omar
(2:154) And do not count as dead those who are killed in the cause of Allâh. Rather (they are) living, only you perceive not (their life).
Literal
(2:154) And do not say to whom is being killed in God`s way/sake : “Deads.” But (they are) alive, and but you do not feel/know/sense.
Ahmed Ali
(2:154) Do not say that those who are killed in the way of God, are dead, for indeed they are alive, even though you are not aware.
A. J. Arberry
(2:154) And say not of those slain in God’s way, ‘They are dead’; rather they are living, but you are not aware.
Abdul Majid Daryabadi
(2:154) And say not of those who are slain in the way of Allah: dead. Nay, they are living, but ye perceive not.
Maulana Mohammad Ali
(2:154) And speak not of those who are slain in Allah´s way as dead. Nay, (they are) alive, but you perceive not.
Muhammad Sarwar
(2:154) Do not consider those who are slain for the cause of God to be dead. They are alive but you are unaware of them.
Hamid Abdul Aziz
(2:154) And say not of those who are slain in Allah´s Way (the Way of striving, sacrifice and restraint) (that they are) dead. Nay, they are living; but you do not perceive it.
Faridul Haque
(2:154) And do not utter regarding those who are slain in Allah´s cause as “dead”
Talal Itani
(2:154) And do not say of those who are killed in the cause of God, Dead. Rather, they are alive, but you do not perceive.
Ahmed Raza Khan
(2:154) And do not utter regarding those who are slain in Allah’s cause as dead; in fact they are alive, but it is you who are unaware.
Wahiduddin Khan
(2:154) Do not say that those who are killed in God’s cause are dead; they are alive, but you are not aware of it.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(2:154) And say not of those who are killed in the way of Allah, “They are dead.” Nay, they are living, but you perceive (it) not.
Ali Quli Qarai
(2:154) Do not call those who were slain in Allahs way dead. No, they are living, but you are not aware.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(2:154) Do not say that those killed in the Way of Allah are dead, they are alive, although you are unaware.
That is translated surah Al Baqarah ayat 154 (QS 2: 154) in arabic and english text, may be useful.