(29:64) And this worldly life is not but diversion and amusement. And indeed, the home of the Hereafter – that is the [eternal] life, if only they knew.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(29:64) And this life of the world is only amusement and play! Verily, the home of the Hereafter, that is the life indeed (i.e. the eternal life that will never end), if they but knew
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(29:64) This life of the world is but a pastime and a game. Lo! the home of the Hereafter – that is Life, if they but knew.
Abdullah Yusuf Ali
(29:64) What is the life of this world but amusement and play? but verily the Home in the Hereafter,- that is life indeed, if they but knew.
Mohammad Habib Shakir
(29:64) And this life of the world is nothing but a sport and a play; and as for the next abode, that most surely is the life– did they but know!
Dr. Ghali
(29:64) And in no way is this present life (Literally: this lowly life, i.e; the life of this world) anything except a diversion and a plaything; and surely the Last Home is indeed the (Eternal) Life, (Literally: the all-blessed life) if they know (the Truth).
Ali Unal
(29:64) The present, worldly life is nothing but a pastime and play, but the abode of the Hereafter is truly alive. If they but knew.
Amatul Rahman Omar
(29:64) The life of this world is nothing but futile and frivolous and the abode of the Hereafter is the real life (being eternal). If they but knew (they would have paid heed).
Literal
(29:64) And this the life the present/worldly life is not except a play thing/amusement/diversion and playing/enjoyment , and that the end`s (other life`s) home/house (E) it is (E) the life if they were knowing.
Ahmed Ali
(29:64) The life of this world is only a sport and play. It is surely the home of the Hereafter that will indeed be life extended and new, if only they knew!
A. J. Arberry
(29:64) This present life is naught but a diversion and a sport; surely the Last Abode is Life, did they but know.
Abdul Majid Daryabadi
(29:64) And this life of the world is but: sport and play. Verily the home of the Hereafter–that is life indeed, if they but knew!
Maulana Mohammad Ali
(29:64)-
Muhammad Sarwar
(29:64) The worldly life is not more than a childish game. It is the life hereafter which will be the real life, if only they knew it.
Hamid Abdul Aziz
(29:64) And if you should ask them, “Who causes water to come down from the sky and revives therewith the earth after its death?” they will surely say, “Allah!” Say, “And praise be to Allah!” But most of them have no sense.
Faridul Haque
(29:64) And this worldly life is nothing but pastime and game
Talal Itani
(29:64) The life of this world is nothing but diversion and play, and the Home of the Hereafter is the Life, if they only knew.
Ahmed Raza Khan
(29:64) And this worldly life is nothing but pastime and game; indeed the abode of the Hereafter that is indeed the true life; if only they knew.
Wahiduddin Khan
(29:64) The life of this world is nothing but sport and a diversion. It is the life of the Hereafter which is the only true life, if they but knew it.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(29:64) And this life of the world is only an amusement and a play! Verily, the home of the Hereafter — that is the life indeed, if they but knew.
Ali Quli Qarai
(29:64) The life of this world is nothing but diversion and play, but the abode of the Hereafter is indeed Life (itself), had they known!
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(29:64) The life of this world is nothing but a diversion and play. Indeed, the Everlasting Residence is the Eternal Life, if they but knew.
That is translated surah Al ‘Ankabut ayat 64 (QS 29: 64) in arabic and english text, may be useful.