(29:62) Allah extends provision for whom He wills of His servants and restricts for him. Indeed Allah is, of all things, Knowing.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(29:62) Allah enlarges the provision for whom He wills of His slaves, and straitens it for whom (He wills). Verily, Allah is the All-Knower of everything.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(29:62) Allah maketh the provision wide for whom He will of His bondmen, and straiteneth it for whom (He will). Lo! Allah is Aware of all things.
Abdullah Yusuf Ali
(29:62) Allah enlarges the sustenance (which He gives) to whichever of His servants He pleases; and He (similarly) grants by (strict) measure, (as He pleases): for Allah has full knowledge of all things.
Mohammad Habib Shakir
(29:62) Allah makes abundant the means of subsistence for whom He pleases of His servants, and straitens them for whom (He pleases) surely Allah is Cognizant of all things.
Dr. Ghali
(29:62) Allah outspreads the provision to whomever He decides of His bondmen and estimates it (for all). Surely Allah is Ever-Knowing of everything.
Ali Unal
(29:62) God enlarges provision for whom He wills of His servants, and straitens it (for whom He wills). Surely God has full knowledge of everything.
Amatul Rahman Omar
(29:62) Allâh multiplies (the means of) sustenance for such of His servants as He will and makes those (means) scant for whom He will. Verily, Allâh is fully Aware of each and everything.
Literal
(29:62) God spreads/extends the provision to whom He wills/wants from His worshippers/slaves , and He is capable/over powering to/for it, that truly God (is) with every thing knowledgeable.
Ahmed Ali
(29:62) God increases the means of those of His creatures as He please, or limits them for whomsoever He will. He is certainly cognisant of everything.
A. J. Arberry
(29:62) God outspreads and straitens His provision to whomsoever He will of His servants; God has knowledge of everything.
Abdul Majid Daryabadi
(29:62) Allah expandeth provision for whomsoever He Will of His bondmen and stinteth it for him. Verily Allah is of everything the Knower.
Maulana Mohammad Ali
(29:62)-
Muhammad Sarwar
(29:62) God increases the sustenance of whichever of His servants He wants and He determines their share. God has the knowledge of all things.
Hamid Abdul Aziz
(29:62) And if you should ask them, “Who created the heavens and the earth, and subjected the sun and the moon?” they will surely say, “Allah!” how then can they turn away?
Faridul Haque
(29:62) Allah eases the sustenance for whomever He wills among His bondmen, and restricts it for whomever He wills
Talal Itani
(29:62) God expands the provision for whomever He wills of His servants, and restricts it. God is Cognizant of all things.
Ahmed Raza Khan
(29:62) Allah eases the sustenance for whomever He wills among His bondmen, and restricts it for whomever He wills; indeed Allah knows all things.
Wahiduddin Khan
(29:62) God gives abundantly to whom He will and sparingly to whom He pleases. God has full knowledge of all things.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(29:62) Allah expands the provision for whom He wills of His servants, and straitens it for whom (He wills). Verily, Allah is the All-Knower of everything.
Ali Quli Qarai
(29:62) Allah expands the provision for whomever He wishes of His servants, and tightens it for him. Indeed Allah has knowledge of all things.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(29:62) Allah outspreads and restricts His provision to whomsoever He will of His worshipers. Allah has knowledge of all things.
That is translated surah Al ‘Ankabut ayat 62 (QS 29: 62) in arabic and english text, may be useful.