(41:23) And that was your assumption which you assumed about your Lord. It has brought you to ruin, and you have become among the losers.”
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(41:23) And that thought of yours which you thought about your Lord, has brought you to destruction, and you have become (this Day) of those utterly lost!
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(41:23) That, your thought which ye did think about your Lord, hath ruined you; and ye find yourselves (this day) among the lost.
Abdullah Yusuf Ali
(41:23) But this thought of yours which ye did entertain concerning your Lord, hath brought you to destruction, and (now) have ye become of those utterly lost!
Mohammad Habib Shakir
(41:23) And that was your (evil) thought which you entertained about your Lord that has tumbled you down into perdition, so are you become of the lost ones.
Dr. Ghali
(41:23) And that (Literally: those (s) (was) the surmise you surmised about your Lord; it has toppled you; so you have become among the losers.”
Ali Unal
(41:23) It is that supposition of yours which you entertained about your Lord that has tumbled you down into perdition, and so you have come to be among the losers.
Amatul Rahman Omar
(41:23) `And it was this (very wrong) belief of yours which you hold about your Lord that has ruined you, so that you have now become of the losers.´
Literal
(41:23) And that (is) your thought/assumption which you thought/assumed with your Lord, He made you fall/ruin so you became from the losers .
Ahmed Ali
(41:23) It is this notion you had of your Lord that caused your ruin, and you are lost.”
A. J. Arberry
(41:23) That then, the thought you thought about your Lord, has destroyed you, and therefore you find yourselves this morning among the losers.’
Abdul Majid Daryabadi
(41:23) That thought of yours which ye formed concerning Your Lord, hath ruined you, and ye have become of the losers.
Maulana Mohammad Ali
(41:23)-
Muhammad Sarwar
(41:23) This was how you considered your Lord, but He knows you better than you know yourselves. Thus, you are now lost”.
Hamid Abdul Aziz
(41:23) “And that it was your own thought which you entertained about your Lord that have brought you to ruin (or destruction, perdition), so you find yourselves this day among the lost.
Faridul Haque
(41:23) And this is the assumption you had regarding your Lord, which has ruined you, so you are now among those who have been defeated.
Talal Itani
(41:23) It is that thought of yours about your Lord that led you to ruinso you became of the losers.
Ahmed Raza Khan
(41:23) And this is the assumption you had regarding your Lord, which has ruined you, so you are now among those who have been defeated.
Wahiduddin Khan
(41:23) but these thoughts which you entertained concerning your Lord, have brought you to destruction, and [now] you are among the utterly lost!”
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(41:23) And that thought of yours which you thought about your Lord, has brought you to destruction; and you have become of those utterly lost!
Ali Quli Qarai
(41:23) That misjudgement, which you entertained about your Lord ruined you. So you became losers.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(41:23) Rather, it is the thoughts you thought about your Lord that have destroyed you, therefore, this morning you find yourselves among the losers’
That is translated surah Fussilat ayat 23 (QS 41: 23) in arabic and english text, may be useful.