(41:27) But We will surely cause those who disbelieve to taste a severe punishment, and We will surely recompense them for the worst of what they had been doing.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(41:27) But surely, We shall cause those who disbelieve to taste a severe torment, and certainly, We shall requite them the worst of what they used to do.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(41:27) But verily We shall cause those who disbelieve to taste an awful doom, and verily We shall requite them the worst of what they used to do.
Abdullah Yusuf Ali
(41:27) But We will certainly give the Unbelievers a taste of a severe Penalty, and We will requite them for the worst of their deeds.
Mohammad Habib Shakir
(41:27) Therefore We will most certainly make those who disbelieve taste a severe punishment, and We will most certainly reward them for the evil deeds they used to do.
Dr. Ghali
(41:27) So indeed We will definitely cause the ones who have disbelieved to taste strict torment, and indeed We will definitely recompense them (for) the most odious of whatever they were doing.
Ali Unal
(41:27) But We will certainly make those who disbelieve taste a severe punishment, and certainly recompense them for the worst of what they keep doing.
Amatul Rahman Omar
(41:27) We shall most surely make those who disbelieve meet with severe punishment and we shall certainly recompense them for the worst what they did.
Literal
(41:27) So We will make those who disbelieved taste/experience (E) a strong (severe) torture, and We will reimburse them (the) worst deeds (of) what they were making/doing .
Ahmed Ali
(41:27) We shall make the disbelievers taste the severest punishment, and retribute them for the worst that they had done.
A. J. Arberry
(41:27) So We shall let the unbelievers taste a terrible chastisement, and shall recompense them with the worst of what they were working.
Abdul Majid Daryabadi
(41:27) Wherefore We will surely cause those who disbelieve to taste a severe tor ment, and We will surely requite them the worst of that which they have been working.
Maulana Mohammad Ali
(41:27) And those who disbelieve say: Listen not to this Qur’an but make noise therein, perhaps you may overcome.
Muhammad Sarwar
(41:27) We shall certainly make the unbelievers suffer severe torment and will punish them far worse than what they deserve for their deeds.
Hamid Abdul Aziz
(41:27) Therefore, We will certainly make those who disbelieve taste a severe punishment, and We will certainly requite them for the evil deeds they used to do.
Faridul Haque
(41:27) So We will indeed make the disbelievers taste the severe punishment, and indeed We will repay them for their worst deeds.
Talal Itani
(41:27) We will make those who disbelieve taste an intense agony, and We will recompense them according to the worst of what they used to do.
Ahmed Raza Khan
(41:27) So We will indeed make the disbelievers taste the severe punishment, and indeed We will repay them for their worst deeds.
Wahiduddin Khan
(41:27) Therefore, We will most certainly make those who are bent on denying the truth taste a severe punishment and We will most certainly requite them according to the worst of their deeds,
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(41:27) But surely, We shall cause those who disbelieve to taste a severe torment, and certainly, We shall requite them the worst of what they used to do.
Ali Quli Qarai
(41:27) We will surely make the faithless taste a severe punishment, and We will surely requite them by the worst of what they used to do.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(41:27) We will let the unbelievers taste a terrible punishment, and recompense them with the worst of what they were doing.
That is translated surah Fussilat ayat 27 (QS 41: 27) in arabic and english text, may be useful.