(32:29) Say, [O Muhammad], “On the Day of Conquest the belief of those who had disbelieved will not benefit them, nor will they be reprieved.”
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(32:29) Say: “On the Day of Al-Fath (Decision), no profit will it be to those who disbelieve if they (then) believe! Nor will they be granted a respite.”
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(32:29) Say (unto them): On the day of the victory the faith of those who disbelieve (and who then will believe) will not avail them, neither will they be reprieved.
Abdullah Yusuf Ali
(32:29) Say: “On the Day of Decision, no profit will it be to Unbelievers if they (then) believe! nor will they be granted a respite.”
Mohammad Habib Shakir
(32:29) Say: On the day of judgment the faith of those who (now) disbelieve will not profit them, nor will they be respited.
Dr. Ghali
(32:29) Say, “On the Day of the Conquest the belief of the ones who have disbelieved will not profit them, and they will not be respited.”
Ali Unal
(32:29) Say: “On the day of the judgment (when everything will appear in all clarity), their faith (then) will be of no use to those who disbelieve (now), nor will they be reprieved.
Amatul Rahman Omar
(32:29) Say, `Those who have denied (the truth), their believing on the day of victory will not help them, nor shall they be given respite (to accept the true faith).´
Literal
(32:29) Say: “(A) day/time (of) the opening/victory those who disbelieved, their belief does not benefit (them), and nor they be given time/thought about .”
Ahmed Ali
(32:29) Say: “Of no use will be the acceptance of belief to unbelievers on the Day of Decision, nor will they be granted respite.
A. J. Arberry
(32:29) Say: ‘On the Day of Victory their faith shall not profit the unbelievers, nor shall they be respited.’
Abdul Majid Daryabadi
(32:29) Say thou: on the day of the Decision their belief will not profit those who have disbelieved; nor will they be respited.
Maulana Mohammad Ali
(32:29)-
Muhammad Sarwar
(32:29) Say, “On the day of the final triumph, the faith of the disbelievers will be of no avail to them, nor will they be given any respite”.
Hamid Abdul Aziz
(32:29) And they ask: “When will this judgment take place, if you are truthful?”
Faridul Haque
(32:29) Proclaim, On the Day of Decision *, the disbelievers will not benefit from their accepting faith, nor will they get respite. (* Of death or of resurrection)
Talal Itani
(32:29) Say, On the day of victory, the faith of those who disbelieved will be of no avail to them, and they will not be granted respite.
Ahmed Raza Khan
(32:29) Proclaim, On the Day of Decision*, the disbelievers will not benefit from their accepting faith, nor will they get respite. (* Of death or of resurrection)
Wahiduddin Khan
(32:29) Say, “On the Day of Judgement it will be of no benefit to those who were bent on denying the truth, if they [then] believe! They will be granted no respite.”
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(32:29) Say: “On the Day of Al-Fath, no profit will it be to those who disbelieve if they (then) believe! Nor will they be granted a respite.”
Ali Quli Qarai
(32:29) Say, On the day of judgement their [newly found] faith will not avail the faithless, nor will they be granted any respite.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(32:29) Say: ‘On the Day of Opening the faith of the unbelievers will not benefit them, nor shall they be respited’
That is translated surah As Sajdah ayat 29 (QS 32: 29) in arabic and english text, may be useful.