Al fath is 48 surah (chapter) of the Quran, with 29 verses (ayat). this is QS 48:15 english translate.
Quran surah Al fath 15 image and Transliteration
Sayaqoolu almukhallafoona itha intalaqtum ila maghanima litakhuthoohatharoona nattabiAAkum yureedoona an yubaddiloo kalama Allahi qul lan tattabiAAoona kathalikum qala Allahu min qablu fasayaqooloona bal tahsudoonana bal kanoo la yafqahoona illa qaleelan
(48:15) Those who remained behind will say when you set out toward the war booty to take it, “Let us follow you.” They wish to change the words of Allah. Say, “Never will you follow us. Thus did Allah say before.” So they will say, “Rather, you envy us.” But [in fact] they were not understanding except a little.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(48:15) Those who lagged behind will say, when you set forth to take the spoils, “Allow us to follow you,” They want to change Allah’s Words. Say: “You shall not follow us; thus Allah has said beforehand.” Then they will say: “Nay, you envy us.” Nay, but they understand not except a little.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(48:15) Those who were left behind will say, when ye set forth to capture booty: Let us go with you. They fain would change the verdict of Allah. Say (unto them, O Muhammad): Ye shall not go with us. Thus hath Allah said beforehand. Then they will say: Ye are envious of us. Nay, but they understand not, save a little.
Abdullah Yusuf Ali
(48:15) Those who lagged behind (will say), when ye (are free to) march and take booty (in war): “Permit us to follow you.” They wish to change Allah’s decree: Say: “Not thus will ye follow us: Allah has already declared (this) beforehand”: then they will say, “But ye are jealous of us.” Nay, but little do they understand (such things).
Mohammad Habib Shakir
(48:15) Those who are left behind will say when you set forth for the gaining of acquisitions: Allow us (that) we may follow you. They desire to change the world of Allah. Say: By no means shall you follow us; thus did Allah say before. But they will say: Nay! you are jealous of us. Nay! they do not understand but a little.
Dr. Ghali
(48:15) The ones who were left behind will soon say, when you go off after booty (The Arabic word is plural) to take it, “Give us leave to follow you closely, ” willing to exchange the Speech of Allah (for their own lies). Say, “You will never closely follow us; even thus Allah said earlier.” Then they will soon say, “No indeed, (but) you envy us.” No indeed, (but) they have not comprehended except a little.
Ali Unal
(48:15) When you (O believers) set forth for (the campaign during which they think that you are sure) to take gains of war, those who stayed behind (aforetime) will say: “Let us go with you.” They desire to alter Gods decree. Say (to them): “You will by no means come with us. That (decision) regarding you is what God declared before.” Then they will say: “Rather, you are jealous of us.” But the fact is that they are lacking in discernment and understanding, except a very little.
Amatul Rahman Omar
(48:15) When you are free to set out to take the spoils (of the war of Khaibar), those who (contrived to be) left behind (from joining you at Hudaibiyah) will say, `Permit us to follow you.´ They would like to change the word of Allâh (and His decree). Say, `You shall not follow us. This is what Allâh has declared beforehand.´ They will thereupon say, `(There is no such foreword,) you are infact jealous of us.´ (What they say is in fact wrong.) Little do they understand (that this is the punishment for their not being present at Hudaibiyah).
Literal
(48:15) The remaining behind, will say when/if you set out to (for) winnings/spoils of war to take/receive it: “Leave us, we follow you.” They want/intend that (E) they exchange/replace God`s speech , say: “You will never/not follow us, as/like that God said from before.” So they will say: “But you envy us .”But they were not understanding except little .
Ahmed Ali
(48:15) Those who had stayed behind will say: “When you depart for taking the spoils, allow us to follow you.” They wish to change the word of God. Tell them: “You will not follow us. That is what God has already said before.” They will say: “You are envious of our gain.” The fact is they understand but little.
A. J. Arberry
(48:15) The Bedouins who were left behind will say, when you set forth after spoils, to take them, ‘Let us follow you,’ desiring to change God’s words. Say: ‘You shall not follow us; so God said before.’ Then they will say, ‘Nay, but you’ are jealous of us.’ Nay, but they have not understood except a little.
Abdul Majid Daryabadi
(48:15) Those who lagged behind will presently, When ye march forth to take spoils, leave us, we shall follow say you. They intend to change the word of Allah. Say thou: ye shall by no means follow us; thus hath Allah said afore. Then they will say: Aye! ye envy us. Aye! little it is they are wont to understand.
Maulana Mohammad Ali
(48:15) And Allah’s is the kingdom of the heavens and the earth. He forgives whom He pleases and chastises whom He pleases. And Allah is ever Forgiving, Merciful.
Muhammad Sarwar
(48:15) The laggardly Bedouins will say, “When you leave to collect the spoils, let us follow you.” They want to alter the command of God (that only the participating believers are entitled to such benefit). Tell them, “You can never follow us for such a purpose. God has said before and He will say again (what type of people you are). In fact, you are jealous of us.” The truth is that they understand very little.
Hamid Abdul Aziz
(48:15) Those who are left behind will say when you set forth to capture booty, “Allow us to follow you.” They fain would change the verdict of Allah. Say, “By no means shall you follow us; thus did Allah say before.” But they will say, “Nay! You are envious of us.” Nay! They understand but a little.
Faridul Haque
(48:15) Those who had stayed behind will now say, When you go to receive the war booty, let us also go with you
Talal Itani
(48:15) Those who lagged behind will say when you depart to collect the gains, Let us follow you. They want to change the Word of God. Say, You will not follow us; God has said so before. Then they will say, But you are jealous of us. In fact, they understand only a little.
Ahmed Raza Khan
(48:15) Those who had stayed behind will now say, When you go to receive the war booty, let us also go with you; they wish to change the Words of Allah; say You shall never come with us this is already decreed by Allah; so they will now say, But rather you envy us; in fact they never understood except a little.
Wahiduddin Khan
(48:15) When you [believers] set off to gather the spoils, those that stayed behind will say, “Let us come with you.” They want to change God’s word, but tell them, “You shall not follow us. God has declared this beforehand.” Then they will say, “You are jealous of us.” But how little they understand!
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(48:15) Those who lagged behind will say, when you set forth to take the spoils, “Allow us to follow you.” They want to change Allah’s Words. Say: “You shall not follow us; thus Allah has said beforehand.” Then they will say: “Nay, you envy us.” Nay, but they understand not except a little.
Ali Quli Qarai
(48:15) [In the near future] when you will set out to capture booty, those who stayed behind [in this journey] will say, : Let us follow you. They desire to change the word of Allah. Say, You will never follow us! Allah has said thus beforehand. Then they will say, You are envious of us. Indeed, they do not understand but a little.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(48:15) When you set forth to take the spoils, those Bedouins who lagged behind will say: ‘Let us follow you’ They hope to change the Words of Allah. Say: ‘Youshall not follow us. Allah has said so before’ They will reply: ‘No, you are envious of us’ Rather, they have only understood a little!
That is translated surah Al fath ayat 15 (QS 48: 15) in arabic and english text, may be useful.