(2:199) Then depart from the place from where [all] the people depart and ask forgiveness of Allah. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(2:199) Then depart from the place whence all the people depart and ask Allah for His Forgiveness. Truly, Allah is Oft-Forgiving, Most-Merciful.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(2:199) Then hasten onward from the place whence the multitude hasteneth onward, and ask forgiveness of Allah. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
Abdullah Yusuf Ali
(2:199) Then pass on at a quick pace from the place whence it is usual for the multitude so to do, and ask for Allah’s forgiveness. For Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
Mohammad Habib Shakir
(2:199) Then hasten on from the Place from which the people hasten on and ask the forgiveness of Allah; surely Allah is Forgiving, Merciful.
(2:199) Thereafter, press on from where the multitude (Literally: mankind) press on, and ask for forgiveness from Allah; surely Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful.
(2:199) Then (do not choose to remain in al-Muzdalifah without climbing Arafat in order to refrain from mixing with other people because of vanity. Instead,) press on in multitude from where all the (other) people press on, and implore Gods forgiveness (for your opposing Him in any way before now and for the mistakes you have made during the Hajj). Surely God is All-Forgiving, All-Compassionate.
Amatul Rahman Omar
(2:199) And (then) proceed (to return from `Arafât) from where the people proceed (to come back) and seek Allâh´s protection. Verily. Allâh is All Protector, Ever Merciful.
(2:199) Then flow/spread from where/when the people flowed/spread , and ask for God`s forgiveness, that God (is) forgiving, most merciful .
(2:199) Then move with the crowd impetuously, and pray God to forgive you your sins. God is surely forgiving and kind.
A. J. Arberry
(2:199) Then press on from where the people press on, and pray for God’s forgiveness; God is All-forgiving, All-compassionate.
Abdul Majid Daryabadi
(2:199) Then hurry from the place whence the other people have hurried, and ask forgiveness of Allah, verily Allah is Forgiving, Merciful.
Maulana Mohammad Ali
(2:199) Then leave Mash’ar as the rest of the people do and ask forgiveness from God; He is All-forgiving and All-merciful.
Hamid Abdul Aziz
(2:199) Then quickly pass you forth from whence it is usual for multitudes to pour forth and ask pardon of Allah; verily, Allah is Forgiving and Merciful.
(2:199) Then, O people of Quraish, you too must return from the place where the people return from, and ask forgiveness from Allah
(2:199) Then disperse from where the people disperse, and ask God for forgiveness. God is Most Forgiving, Most Merciful.
Ahmed Raza Khan
(2:199) Then, O people of Quraish, you too must return from the place where the people return from, and ask forgiveness from Allah; indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.
(2:199) Then press on from where the pilgrims stream forth and ask God’s forgiveness. God is ever forgiving and most merciful.
(2:199) Then depart from the place whence all the people depart and ask Allah for His forgiveness. Truly, Allah is Oft-Forgiving, Most-Merciful.
Ali Quli Qarai
(2:199) Then stream out from where the people stream out, and plead to Allah for forgiveness; indeed Allah is all-forgiving, all-merciful.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(2:199) Then surge on from where the people surge and ask Allah for forgiveness. He is Forgiving and the Most Merciful.
That is translated surah Al Baqarah ayat 199 (QS 2: 199) in arabic and english text, may be useful.