(2:67) And [recall] when Moses said to his people, “Indeed, Allah commands you to slaughter a cow.” They said, “Do you take us in ridicule?” He said, “I seek refuge in Allah from being among the ignorant.”
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(2:67) And (remember) when Musa (Moses) said to his people: “Verily, Allah commands you that you slaughter a cow.” They said, “Do you make fun of us?” He said, “I take Allah’s Refuge from being among Al-Jahilun (the ignorants or the foolish).”
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(2:67) And when Moses said unto his people: Lo! Allah commandeth you that ye sacrifice a cow, they said: Dost thou make game of us? He answered: Allah forbid that I should be among the foolish!
Abdullah Yusuf Ali
(2:67) And remember Moses said to his people: “Allah commands that ye sacrifice a heifer.” They said: “Makest thou a laughing-stock of us?” He said: “Allah save me from being an ignorant (fool)!”
Mohammad Habib Shakir
(2:67) And when Musa said to his people: Surely Allah commands you that you should sacrifice a cow; they said: Do you ridicule us? He said: I seek the protection of Allah from being one of the ignorant.
Dr. Ghali
(2:67) And as Musa (Moses) said to his people, “Surely Allah commands you to slay a cow, ” they said, “Do you take us to yourself in mockery?” He said, “I take refuge in Allah from being one of the ignorant.”
Ali Unal
(2:67) And (remember) when Moses told his people: “God commands you to sacrifice a cow.” They responded: “Are you making fun of us?” He replied: “I seek refuge in God lest I should be among the ignorant (by making fun of anybody.)”
Amatul Rahman Omar
(2:67) (Recall) when Moses said to his people for their own good, `Verily, Allâh commands you to slaughter a cow.´ They said, `Do you make a mockery of us?´ He said, `I seek refuge with Allâh from being (one) of the ignorant.´
Literal
(2:67) And when Moses said to his nation: “That God orders/commands you that you slaughter a cow.” They said: “Do you take us mockingly ?” He said: “I seek protection by God that I be from the lowly/ignorant.”
Ahmed Ali
(2:67) Remember, when Moses said to his people: “God demands that you sacrifice a cow,” they said: “Are you making fun of us?” And he said: “God forbid that I be of the ignorant.”
A. J. Arberry
(2:67) And when Moses said to his people, ‘God commands you to sacrifice a cow.’ They said, ‘Dost thou take us in mockery?’ He said, ‘I take refuge with God, lest I should be one of the ignorant.’
Abdul Majid Daryabadi
(2:67) And recall what time Musa said unto his people: verily Allah commandeth you that ye slaughter a cow. They said: makest thou a jest of us? He said take refuge with Allah that I should be of the ignorant.
Maulana Mohammad Ali
(2:67)-
Muhammad Sarwar
(2:67) When Moses said to his people, “God commands you to sacrifice a cow,” they asked, “Are you mocking us?” “God forbid, how would I be so ignorant,” said Moses.
Hamid Abdul Aziz
(2:67) And remember when Moses said to his people, “Allah bids you slaughter a heifer.” they said, “Are you making a jest of us?” Said he, “I seek refuge with Allah from being one of the unwise.”
Faridul Haque
(2:67) And (remember) when Moosa said to his people, “Allah commands you to sacrifice a cow”
Talal Itani
(2:67) And recall when Moses said to his people, God commands you to sacrifice a heifer. They said, Do you make a mockery of us? He said, God forbid that I should be so ignorant.
Ahmed Raza Khan
(2:67) And (remember) when Moosa said to his people, Allah commands you to sacrifice a cow; they said, Are you making fun of us? He answered, Allah forbid that I should be of the ignorant!
Wahiduddin Khan
(2:67) When Moses said to his people, “God commands you to sacrifice a heifer,” they said, “Are you making a mockery of us?” He answered, “God forbid that I should be so ignorant!”
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(2:67) And (remember) when Musa said to his people: “Verily, Allah commands you that you slaughter a cow.” They said, “Do you make fun of us” He said, “I take Allah’s refuge from being among Al-Jahilin (the ignorant or the foolish).”
Ali Quli Qarai
(2:67) And when Moses said to his people, Allah commands you to slaughter a cow, they said, Are you mocking us? He said, I seek Allahs protection lest I should be one of the ignorant!
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(2:67) When Moses said to his nation: ‘Allah commands you to slaughter a cow’ they replied: ‘Are you taking us in mockery’ ‘I seek protection with Allah lest I should be one of the ignorant’ he said.
That is translated surah Al Baqarah ayat 67 (QS 2: 67) in arabic and english text, may be useful.