(29:50) But they say, “Why are not signs sent down to him from his Lord?” Say, “The signs are only with Allah, and I am only a clear warner.”
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(29:50) And they say: “Why are not signs sent down to him from his Lord? Say: “The signs are only with Allah, and I am only a plain warner.”
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(29:50) And they say: Why are not portents sent down upon him from his Lord? Say: Portents are with Allah only, and I am but a plain warner.
Abdullah Yusuf Ali
(29:50) Ye they say: “Why are not Signs sent down to him from his Lord?” Say: “The signs are indeed with Allah: and I am indeed a clear Warner.”
Mohammad Habib Shakir
(29:50) And they say: Why are not signs sent down upon him from his Lord? Say: The signs are only with Allah, and I am only a plain warner.
Dr. Ghali
(29:50) And they have said, ” (if only) the had been signs sent down upon him from his Lord!” Say, “Surely the signs are only in the Providence of Allah, and surely I am only an evident warner.”
Ali Unal
(29:50) They say: “Why have no miraculous signs been sent down on him from his Lord?” Say: “The miraculous signs are but at the Will and in the Power of only God. I am but a plain warner (with no freedom and power to be able to do whatever I wish).”
Amatul Rahman Omar
(29:50) And they say, `Why have no signs (of punishment) been revealed to him from his Lord?´ Say (to them), `The signs are many with Allâh, accordingly I am about to give you plain warning (concerning some of the signs of punishment).´
Literal
(29:50) And they said: “If only verses/evidences/signs were descended on (to) him from his Lord.” Say: “But/truly the verses/evidence/signs (are) at God, and but/truly I am a clear/evident warner/giver of notice .”
Ahmed Ali
(29:50) For they say: “How Is it no signs were sent down to him from his Lord?” Say: “The signs are with God. I am only a warner, plain and simple.”
A. J. Arberry
(29:50) They say, ‘Why have signs not been gent down upon him from his Lord?’ Say: ‘The signs are only with God, and I am only a plain warner.
Abdul Majid Daryabadi
(29:50) And they say: wherefore are not signs sent down upon him from his Lord! Say thou: signs are with Allah only, and I am but a manifest warner.
Maulana Mohammad Ali
(29:50)-
Muhammad Sarwar
(29:50) They say, “Why a miracle is not sent to him from his Lord.” Say, “Miracles are in the hands of God. I am simply a warner.”
Hamid Abdul Aziz
(29:50) Nay, but it is a clear revelation in the heart of those who are endowed with knowledge, and none deny Our revelations save the wrongdoers (or unjust).
Faridul Haque
(29:50) And they said, Why did not signs come down to him from his Lord? Say, Signs are only with Allah
Talal Itani
(29:50) And they said, If only a miracle from his Lord was sent down to him. Say, Miracles are only with God, and I am only a clear warner.
Ahmed Raza Khan
(29:50) And they said, Why did not signs come down to him from his Lord? Say, Signs are only with Allah; and I am purely a Herald of plain warning.
Wahiduddin Khan
(29:50) They say, “Why has no sign been given to him by his Lord?” Say, “The signs are in the hands of God. I am but a plain warner.”
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(29:50) And they say: “Why are not signs sent down to him from his Lord” Say: “The signs are only with Allah, and I am only a plain warner.”
Ali Quli Qarai
(29:50) They say, Why has not some sign been sent down to him from his Lord? Say, These signs are only from Allah, and I am only a manifest warner.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(29:50) They ask: ‘Why has not a sign been sent down upon him from his Lord’ Say: ‘The signs are only with Allah. I am only a clear warner’
That is translated surah Al ‘Ankabut ayat 50 (QS 29: 50) in arabic and english text, may be useful.