(8:25) And fear a trial which will not strike those who have wronged among you exclusively, and know that Allah is severe in penalty.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(8:25) And fear the Fitnah (affliction and trial, etc.) which affects not in particular (only) those of you who do wrong (but it may afflict all the good and the bad people), and know that Allah is Severe in punishment.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(8:25) And guard yourselves against a chastisement which cannot fall exclusively on those of you who are wrong-doers, and know that Allah is severe in punishment.
Abdullah Yusuf Ali
(8:25) And fear tumult or oppression, which affecteth not in particular (only) those of you who do wrong: and know that Allah is strict in punishment.
Mohammad Habib Shakir
(8:25) And fear an affliction which may not smite those of you in particular who are unjust; and know that Allah is severe in requiting (evil).
Dr. Ghali
(8:25) And protect yourselves against a temptation which will definitely not afflict in particular the ones who did injustice among you; and that Allah is strict in punishment.
Ali Unal
(8:25) And beware and guard yourselves against a trial that will surely not smite exclusively those among you who are engaged in wrongdoing; and know that God is severe in retribution.
Amatul Rahman Omar
(8:25) And guard against an affliction which surely will not afflict only those of you in particular who have acted unjustly (but it will involve others also who are inclined towards them)
Literal
(8:25) And fear (and avoid a) test/torture (that) strikes/hits (E) especially/specifically those who caused injustice/oppression from you, and know that God (is) strong (severe in) the punishment.
Ahmed Ali
(8:25) Beware of sedition, which does not affect the oppressors alone among you, and know that the punishment of God is severe.
A. J. Arberry
(8:25) And fear a trial which shall surely not smite in particular the evildoers among you; and know that God is terrible in retribution.
Abdul Majid Daryabadi
(8:25) And fear the trial that shall not afflict those alone who among you do Wrong; and know that verily Allah severe in chastising.
Maulana Mohammad Ali
(8:25)-
Muhammad Sarwar
(8:25) Guard yourselves against discord among yourselves so that it will not mislead anyone of you, especially the unjust, and know that God’s retribution is most severe.
Hamid Abdul Aziz
(8:25) And fear temptation (or trial, chastisement, oppression, discord, chaos) which falls not exclusively on those of you who have done wrong; but know that Allah is severe in punishment.
Faridul Haque
(8:25) And fear the turmoil which will certainly not fall only upon a few selected unjust people among you
Talal Itani
(8:25) And beware of discord which does not afflict the wrongdoers among you exclusively; and know that God is severe in retribution.
Ahmed Raza Khan
(8:25) And fear the turmoil which will certainly not fall only upon a few selected unjust people among you; and know that Allahs punishment is severe.
Wahiduddin Khan
(8:25) And beware of an affliction that will not smite exclusively those among you who have done wrong. Know that God is severe in exacting retribution.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(8:25) And fear the Fitnah (affliction and trial) which affects not in particular (only) those of you who do wrong, and know that Allah is severe in punishment.
Ali Quli Qarai
(8:25) And beware of a punishment, which shall not visit the wrongdoers among you exclusively, and know that Allah is severe in retribution.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(8:25) And be cautious against a sedition that will not smite the harmdoers alone. Know that the punishment of Allah is Stern.
That is translated surah Al Anfal ayat 25 (QS 8: 25) in arabic and english text, may be useful.