(14:14) And We will surely cause you to dwell in the land after them. That is for he who fears My position and fears My threat.”
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(14:14) And indeed, We shall make you dwell in the land after them. This is for him who fears standing before Me (on the Day of Resurrection or fears My Punishment) and also fears My Threat.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(14:14) And verily We shall make you to dwell in the land after them. This is for him who feareth My Majesty and feareth My threats.
Abdullah Yusuf Ali
(14:14) And verily We shall cause you to abide in the land, and succeed them. This for such as fear the Time when they shall stand before My tribunal,- such as fear the punishment denounced.
Mohammad Habib Shakir
(14:14) And most certainly We will settle you in the land after them; this is for him who fears standing in My presence and who fears My threat.
Dr. Ghali
(14:14) And indeed We will definitely make you to dwell (in) the land even after them; that (is) for him who fears My station and fears My threat.”
Ali Unal
(14:14) “And most certainly We will make you dwell in the land after them. That is (My promise) for him who fears Me as (the All-Majestic, All-Powerful) God, and who fears My threat.”
Amatul Rahman Omar
(14:14) `And We will surely make you occupy the country after them. That (promise) shall hold good for everyone of him who fears to stand before My tribunal and fears My threatful warning.´
Literal
(14:14) And We will make you reside/inhabit (E) the land/Earth from after them, that (is) to who feared My place/position, and feared My threat.
Ahmed Ali
(14:14) And establish you in their place. This is for him who fears My station, and dreads My commination.”
A. J. Arberry
(14:14) and We will surely make you to dwell in the land after them — that, for him who fears My station and fears My threat.’
Abdul Majid Daryabadi
(14:14) And We will surely cause you to dwell in the land after them: that is for him who feareth standing before Me and feareth My threat.
Maulana Mohammad Ali
(14:14)-
Muhammad Sarwar
(14:14) and settle you in the land thereafter. This is for those who are afraid of Me and of My warning.”
Hamid Abdul Aziz
(14:14) And We will make you to dwell in the land after them. That is for him who fears (keeps in mind) My Time (of Judgment or Majesty) and fears (keeps in mind) My punishment (or threat).”
Faridul Haque
(14:14) And indeed We will establish you in the land after them
Talal Itani
(14:14) And We will settle you in the land after them. That is for him who fears My Majesty, and fears My threats.
Ahmed Raza Khan
(14:14) And indeed We will establish you in the land after them; this is for him who fears to stand before Me and fears the commands of punishment declared by Me.
Wahiduddin Khan
(14:14) and settle you on the land to succeed them. That is [in store] for anyone who is in awe of meeting Me, and who heeds My warnings.”
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(14:14) And indeed, We shall make you dwell in the land after them. This is for him who fears standing before Me and also fears My threat.
Ali Quli Qarai
(14:14) and surely We will settle you in the land after them. This [promise] is for someone who is awed to stand before Me and fears My threat.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(14:14) and let you live in the land after them. This is for him who fears My station and fears My threat’
That is translated surah Ibrahim ayat 14 (QS 14: 14) in arabic and english text, may be useful.