(42:6) And those who take as allies other than Him – Allah is [yet] Guardian over them; and you, [O Muhammad], are not over them a manager.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(42:6) And as for those who take as Auliya’ (guardians, supporters, helpers, protectors, etc.) others besides Him [i.e. they take false deities other than Allah (as) protectors, and they worship them] Allah is Hafiz (Protector) over them (i.e. takes care of their deeds and will recompense them), and you (O Muhammad SAW) are not a Wakil (guardian or a disposer of their affairs) over them (to protect their deeds, etc.).
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(42:6) And as for those who choose protecting friends beside Him, Allah is Warden over them, and thou art in no wise a guardian over them.
Abdullah Yusuf Ali
(42:6) And those who take as protectors others besides Him,- Allah doth watch over them; and thou art not the disposer of their affairs.
Mohammad Habib Shakir
(42:6) And (as for) those who take guardians besides Him, Allah watches over them, and you have not charge over them.
Dr. Ghali
(42:6) And the ones who have taken to themselves patrons apart from Him, Allah is Ever-Preserver over them; and in no way are you a constant trustee over them.
Ali Unal
(42:6) As for those who take for themselves others besides God for guardians and confidants, (to whom they entrust their affairs, thereby associating partners with Him): God is ever watchful over them, (preserving a record of their deeds). You are not a guardian over them (responsible for their conduct).
Amatul Rahman Omar
(42:6) As for those who have taken to themselves patrons apart from Him, Allâh is watchful over them and goes on keeping the record of the deeds (which serve as a proof) against them. And you are in no way responsible of their affairs.
Literal
(42:6) And those who took from other than Him guardians/allies , God (is an) observer on them, and you are not on them with a guardian/protector .
Ahmed Ali
(42:6) Those who have taken protectors other than Him, are watched over by God. It is not for you to be their guardian.
A. J. Arberry
(42:6) And those who have taken to them protectors apart from Him — God is Warden over them; thou art not a guardian over them.
Abdul Majid Daryabadi
(42:6) And those who take Patrons beside Him, Allah is Warden over them, and thou art not over them a trustee.
Maulana Mohammad Ali
(42:6)-
Muhammad Sarwar
(42:6) God is the guardian of even those who have chosen others (idols) besides Him as their guardians (Muhammad), you will not have to answer for them.
Hamid Abdul Aziz
(42:6) And as for those who take guardians besides Him, Allah watches over them, and you are not in charge over them.
Faridul Haque
(42:6) And Allah is watching those who have chosen supporters besides Him
Talal Itani
(42:6) As for those who take masters other than Him: God is in charge of them, and you are not responsible for them.
Ahmed Raza Khan
(42:6) And Allah is watching those who have chosen supporters besides Him; and you are not responsible for them.
Wahiduddin Khan
(42:6) And [as for] those who take protectors besides Him, God is watching them and you are not a guardian over them.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(42:6) And as for those who take as protecting friends others besides Him — Allah is Hafiz over them, and you are not a trustee over them.
Ali Quli Qarai
(42:6) As for those who have taken awliya besides Him, Allah is watchful over them, and you are not their keeper.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(42:6) As for those who take guardians for themselves, other than Him, Allah is the Warden over them. You are not a guardian over them.
That is translated surah Ash shura ayat 6 (QS 42: 6) in arabic and english text, may be useful.