(42:42) The cause is only against the ones who wrong the people and tyrannize upon the earth without right. Those will have a painful punishment.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(42:42) The way (of blame) is only against those who oppress men and wrongly rebel in the earth, for such there will be a painful torment.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(42:42) The way (of blame) is only against those who oppress mankind, and wrongfully rebel in the earth. For such there is a painful doom.
Abdullah Yusuf Ali
(42:42) The blame is only against those who oppress men and wrong-doing and insolently transgress beyond bounds through the land, defying right and justice: for such there will be a penalty grievous.
Mohammad Habib Shakir
(42:42) The way (to blame) is only against those who oppress men and revolt in the earth unjustly; these shall have a painful punishment.
Dr. Ghali
(42:42) Surely the way (of blame) is only against the ones who do injustice to mankind and act inequitably in the earth untruthfully; (Literally: with other than the Truth) those will have a painful torment.
Ali Unal
(42:42) The route (of blame and retaliation) is only against those who wrong people and behave rebelliously on earth, offending against all right. For such there is a painful punishment.
Amatul Rahman Omar
(42:42) The blame only lies on those who wrong people and commit aggression in the land without justification. It is they for whom there awaits a grievous punishment.
Literal
(42:42) But the way/path (blame is) on those who cause injustice/oppression (to) the people, and they oppress/transgress in the earth/Planet Earth without the right/truth , those for them (is) a painful torture.355
Ahmed Ali
(42:42) Blame lies on those who oppress, and terrorise the land unjustly. For them there is painful punishment.
A. J. Arberry
(42:42) The way is only open against those who do wrong to the people, and are insolent in the earth wrongfully; there awaits them a painful chastisement.
Abdul Majid Daryabadi
(42:42) The way of blame is only against those who wrong mankind, and rebel in the earth without justice; these! for them is a torment afflictive.
Maulana Mohammad Ali
(42:42)-
Muhammad Sarwar
(42:42) Only those who do injustice to people and commit rebellion on earth for no reason will be questioned. They will suffer a painful torment.
Hamid Abdul Aziz
(42:42) The blame is only against those who oppress men and revolt (insolently exceed all bounds) in the earth unjustly; these shall have a painful punishment.
Faridul Haque
(42:42) Reproach is only against those who oppress people, and wrongfully spread rebellion in the land
Talal Itani
(42:42) Blame lies on those who wrong people, and commit aggression in the land without right. These will have a painful punishment.
Ahmed Raza Khan
(42:42) Reproach is only against those who oppress people, and wrongfully spread rebellion in the land; for them is a painful punishment.
Wahiduddin Khan
(42:42) blame falls only on those who wrong men and transgress on this earth without justification, such will have a painful punishment,
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(42:42) The way is only against those who oppress men and rebel in the earth without justification; for such there will be a painful torment.
Ali Quli Qarai
(42:42) The ground for action is only against those who oppress the people and commit tyranny in the land in violation of justice. For such there will be a painful punishment.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(42:42) The blame is only against those who wrong people, and are wrongfully insolent in the earth, for them there is a painful punishment.
That is translated surah Ash shura ayat 42 (QS 42: 42) in arabic and english text, may be useful.