Quran surah Ash shura 42 (QS 42: 42) in arabic and english translation

Alquran english Ash shura 42 (arabic: سورة الشورى) revealed Meccan surah Ash shura (The Consultation) arabic and english translation by
  1. Sahih International
  2. Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan
  3. Mohammed Marmaduke William Pickthall
  4. Abdullah Yusuf Ali
  5. Mohammad Habib Shakir
  6. Dr. Ghali
  7. Ali Unal
  8. Amatul Rahman Omar
  9. Literal
  10. Ahmed Ali
  11. A. J. Arberry
  12. Abdul Majid Daryabadi
  13. Maulana Mohammad Ali
  14. Muhammad Sarwar
  15. Hamid Abdul Aziz
  16. Faridul Haque
  17. Talal Itani
  18. Ahmed Raza Khan
  19. Wahiduddin Khan
  20. Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
  21. Ali Quli Qarai
  22. Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
Ash shura is 42 surah (chapter) of the Quran, with 53 verses (ayat). this is QS 42:42 english translate.

Quran surah Ash shura 42 image and Transliteration

quran image Ash shura42 Innama alssabeelu AAala allatheena yathlimoona alnnasa wayabghoona fee alardi bighayri alhaqqi olaika lahum AAathabun aleemun  

Quran surah Ash shura 42 in arabic text

إِنَّمَا السَّبِيلُ عَلَى الَّذِينَ يَظْلِمُونَ النَّاسَ وَيَبْغُونَ فِي الْأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ ۚ أُولَٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ

Quran surah Ash shura 42 in english translation

Sahih International

(42:42) The cause is only against the ones who wrong the people and tyrannize upon the earth without right. Those will have a painful punishment.

Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,

(42:42) The way (of blame) is only against those who oppress men and wrongly rebel in the earth, for such there will be a painful torment.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(42:42) The way (of blame) is only against those who oppress mankind, and wrongfully rebel in the earth. For such there is a painful doom.

Abdullah Yusuf Ali

(42:42) The blame is only against those who oppress men and wrong-doing and insolently transgress beyond bounds through the land, defying right and justice: for such there will be a penalty grievous.

Mohammad Habib Shakir

(42:42) The way (to blame) is only against those who oppress men and revolt in the earth unjustly; these shall have a painful punishment.

Dr. Ghali

(42:42) Surely the way (of blame) is only against the ones who do injustice to mankind and act inequitably in the earth untruthfully; (Literally: with other than the Truth) those will have a painful torment.

Ali Unal

(42:42) The route (of blame and retaliation) is only against those who wrong people and behave rebelliously on earth, offending against all right. For such there is a painful punishment.

Amatul Rahman Omar

(42:42) The blame only lies on those who wrong people and commit aggression in the land without justification. It is they for whom there awaits a grievous punishment.

Literal

(42:42) But the way/path (blame is) on those who cause injustice/oppression (to) the people, and they oppress/transgress in the earth/Planet Earth without the right/truth , those for them (is) a painful torture.355

Ahmed Ali

(42:42) Blame lies on those who oppress, and terrorise the land unjustly. For them there is painful punishment.

A. J. Arberry

(42:42) The way is only open against those who do wrong to the people, and are insolent in the earth wrongfully; there awaits them a painful chastisement.

Abdul Majid Daryabadi

(42:42) The way of blame is only against those who wrong mankind, and rebel in the earth without justice; these! for them is a torment afflictive.

Maulana Mohammad Ali

(42:42)-

Muhammad Sarwar

(42:42) Only those who do injustice to people and commit rebellion on earth for no reason will be questioned. They will suffer a painful torment.

Hamid Abdul Aziz

(42:42) The blame is only against those who oppress men and revolt (insolently exceed all bounds) in the earth unjustly; these shall have a painful punishment.

Faridul Haque

(42:42) Reproach is only against those who oppress people, and wrongfully spread rebellion in the land

Talal Itani

(42:42) Blame lies on those who wrong people, and commit aggression in the land without right. These will have a painful punishment.

Ahmed Raza Khan

(42:42) Reproach is only against those who oppress people, and wrongfully spread rebellion in the land; for them is a painful punishment.

Wahiduddin Khan

(42:42) blame falls only on those who wrong men and transgress on this earth without justification, such will have a painful punishment,

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

(42:42) The way is only against those who oppress men and rebel in the earth without justification; for such there will be a painful torment.

Ali Quli Qarai

(42:42) The ground for action is only against those who oppress the people and commit tyranny in the land in violation of justice. For such there will be a painful punishment.

Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish

(42:42) The blame is only against those who wrong people, and are wrongfully insolent in the earth, for them there is a painful punishment.   That is translated surah Ash shura ayat 42 (QS 42: 42) in arabic and english text, may be useful. 

« Previous to Ash shura 41 -(QS 42: 42)-Next to Ash shura 43

QS 42ayat button

Leave a Reply