(42:41) And whoever avenges himself after having been wronged – those have not upon them any cause [for blame].
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(42:41) And indeed whosoever takes revenge after he has suffered wrong, for such there is no way (of blame) against them.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(42:41) And whoso defendeth himself after he hath suffered wrong – for such, there is no way (of blame) against them.
Abdullah Yusuf Ali
(42:41) But indeed if any do help and defend themselves after a wrong (done) to them, against such there is no cause of blame.
Mohammad Habib Shakir
(42:41) And whoever defends himself after his being oppressed, these it is against whom there is no way (to blame).
Dr. Ghali
(42:41) And indeed whoever vindicates himself after an injustice (has been done to him) against those, then in no way is there any way (for blaming) them (i.e; there is no blame on those who vindicate themselves).
Ali Unal
(42:41) But whoever defends himself and restores his right (in the lawful way) after he has been wronged against such there is no route (of blame and retaliation).
Amatul Rahman Omar
(42:41) No blame shall lie on those who defend themselves after a wrong is done to them.
Literal
(42:41) And who (E) became victorious after injustice/oppression to him, so those no way/path (blame) is on them.
Ahmed Ali
(42:41) If one avenges himself after he has been wronged, there is no way of blaming him.
A. J. Arberry
(42:41) And whosoever helps himself after he has been wronged — against them there is no way.
Abdul Majid Daryabadi
(42:41) And whosoever vindicateth him self after wrong done him these! against them there is no way of blame.
Maulana Mohammad Ali
(42:41)-
Muhammad Sarwar
(42:41) Those who successfully defend themselves after being wronged will not be questioned.
Hamid Abdul Aziz
(42:41) And whoever defends himself after he has been wronged (or been oppressed), for such there is no blame against them.
Faridul Haque
(42:41) And there is no way of reproach against those who take revenge after being wronged.
Talal Itani
(42:41) As for those who retaliate after being wronged, there is no blame on them.
Ahmed Raza Khan
(42:41) And there is no way of reproach against those who take revenge after being wronged.
Wahiduddin Khan
(42:41) Those who defend themselves after they have been wronged cannot be held blameworthy,
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(42:41) And indeed whosoever takes revenge after he has suffered wrong, for such there is no way (of blame) against them.
Ali Quli Qarai
(42:41) As for those who retaliate after being wronged, there is no ground for action against them.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(42:41) And whosoever harms after he has been harmed there is no blame upon them.
That is translated surah Ash shura ayat 41 (QS 42: 41) in arabic and english text, may be useful.