(4:156) And [We cursed them] for their disbelief and their saying against Mary a great slander,
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(4:156) And because of their (Jews) disbelief and uttering against Maryam (Mary) a grave false charge (that she has committed illegal sexual intercourse);
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(4:156) And because of their disbelief and of their speaking against Mary a tremendous calumny;
Abdullah Yusuf Ali
(4:156) That they rejected Faith; that they uttered against Mary a grave false charge;
Mohammad Habib Shakir
(4:156) And for their unbelief and for their having uttered against Marium a grievous calumny.
Dr. Ghali
(4:156) And for their disbelief and their speaking against Maryam (Mary) a tremendous all-malicious (calumny).
Ali Unal
(4:156) And because of their (persistence in) unbelief and speaking against Mary a tremendous calumny;
Amatul Rahman Omar
(4:156) And (The Lord has done this) because of their denying (Jesus) and because of their uttering a great calumny against Mary,
Literal
(4:156) And with their disbelief, and their saying on Mary great falsehood/slander.
Ahmed Ali
(4:156) And because they denied and spoke dreadful calumnies of Mary;
A. J. Arberry
(4:156) and for their unbelief, and their uttering against Mary a mighty calumny,
Abdul Majid Daryabadi
(4:156) And for their blasphemy and for their speaking against Maryam a mighty calumny.
Maulana Mohammad Ali
(4:156)-
Muhammad Sarwar
(4:156) Their hearts were also sealed because of their lack of faith, their gravely slanderous accusation against Mary,
Hamid Abdul Aziz
(4:156) Nay, Allah raised him up unto Himself; for Allah is ever Mighty and Wise!
Faridul Haque
(4:156) And because they disbelieved and slandered Maryam with a tremendous accusation.
Talal Itani
(4:156) And for their faithlessness, and their saying against Mary a monstrous slander.
Ahmed Raza Khan
(4:156) And because they disbelieved and slandered Maryam with a tremendous accusation.
Wahiduddin Khan
(4:156) They denied the truth and uttered a monstrous slander against Mary.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(4:156) And because of their disbelief and uttering against Maryam a grave false charge.
Ali Quli Qarai
(4:156) And for their faithlessness, and their uttering a monstrous calumny against Mary,
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(4:156) Also for their disbelief and their saying about Mary a great calumny,
That is translated surah An Nisa ayat 156 (QS 4: 156) in arabic and english text, may be useful.