(28:73) And out of His mercy He made for you the night and the day that you may rest therein and [by day] seek from His bounty and [that] perhaps you will be grateful.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(28:73) It is out of His Mercy that He has put for you night and day, that you may rest therein (i.e. during the night) and that you may seek of His Bounty (i.e. during the day), and in order that you may be grateful.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(28:73) Of His mercy hath He appointed for you night and day, that therein ye may rest, and that ye may seek His bounty, and that haply ye may be thankful.
Abdullah Yusuf Ali
(28:73) It is out of His Mercy that He has made for you Night and Day,- that ye may rest therein, and that ye may seek of his Grace;- and in order that ye may be grateful.
Mohammad Habib Shakir
(28:73) And out of His mercy He has made for you the night and the day, that you may rest therein, and that you may seek of His grace, and that you may give thanks.
Dr. Ghali
(28:73) And of His mercy He has made the night and the daytime for you to rest in, and to seek after His Grace, and that possibly you would thank (Him).
Ali Unal
(28:73) It is out of His Mercy that He has made for you the night and the day so that you may rest (during the night) and seek after His bounty (during the day), and that you may give thanks (to Him for both).
Amatul Rahman Omar
(28:73) Behold! it is through His mercy that He has made the night and the day for you so that you may take rest therein and seek of His bounty and so that you may render (Him) thanks.
Literal
(28:73) And from His mercy, He made/put for you the night and the daytime, to be tranquil/settled in it, and to wish/desire from His grace/favour/blessing, and maybe/perhaps you thank/be grateful.
Ahmed Ali
(28:73) Yet in His benevolence He made you night and day that you may rest and seek His bounty during them, and haply maybe grateful.”
A. J. Arberry
(28:73) Of His mercy He has appointed for you night and day, for you to repose in and seek after His bounty, that haply you will be thankful.’
Abdul Majid Daryabadi
(28:73) It is of His mercy He hath appointed for you night and day, that therein ye may have repose, and that ye may seek of His grace, and that haply ye may give thanks.
Maulana Mohammad Ali
(28:73)-
Muhammad Sarwar
(28:73) He has made the night and day for you to rest as a mercy to you and seek His favor and that perhaps you will give Him thanks.
Hamid Abdul Aziz
(28:73) Say, “Have you considered, if Allah were to make for you the day endless until the Day of Judgment, who is the god, except Allah, to bring you the night to rest therein? Can you not then see?”
Faridul Haque
(28:73) And with His mercy He made the night and day for you, so that you may rest during the night and seek His munificence during the day, and for you to be thankful.
Talal Itani
(28:73) It is out of His mercy that He made for you the night and the day, that you may rest in it, and seek some of His bounty; and that you may give thanks.
Ahmed Raza Khan
(28:73) And with His mercy He made the night and day for you, so that you may rest during the night and seek His munificence during the day, and for you to be thankful.
Wahiduddin Khan
(28:73) In His mercy He has made for you the night and the day, during which you may rest, and seek His bounty and be grateful.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(28:73) It is out of His mercy that He has made for you the night and the day that you may rest therein and that you may seek of His bounty — and in order that you may be grateful.
Ali Quli Qarai
(28:73) He has made for you the night and the day out of His mercy, so that you may rest therein and that you may seek His bounty and so that you may give thanks.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(28:73) In His Mercy He has appointed for you the night and the day, so that you can rest in it, and seek His bounty, in order that you will be thankful’
That is translated surah Al Qasas ayat 73 (QS 28: 73) in arabic and english text, may be useful.