(28:87) And never let them avert you from the verses of Allah after they have been revealed to you. And invite [people] to your Lord. And never be of those who associate others with Allah.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(28:87) And let them not turn you (O Muhammad SAW) away from (preaching) the Ayat (revelations and verses) of Allah after they have been sent down to you, and invite (men) to (believe in) your Lord [i.e. in the Oneness (Tauhid) of Allah (1) Oneness of the Lordship of Allah; (2) Oneness of the worship of Allah; (3) Oneness of the Names and Qualities of Allah], and be not of Al-Mushrikun (those who associate partners with Allah, e.g. polytheists, pagans, idolaters, those who disbelieve in the Oneness of Allah and deny the Prophethood of Messenger Muhammad SAW).
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(28:87) And let them not divert thee from the revelations of Allah after they have been sent down unto thee; but call (mankind) unto thy Lord, and be not of those who ascribe partners (unto Him).
Abdullah Yusuf Ali
(28:87) And let nothing keep thee back from the Signs of Allah after they have been revealed to thee: and invite (men) to thy Lord, and be not of the company of those who join gods with Allah.
Mohammad Habib Shakir
(28:87) And let them not turn you aside from the communications of Allah after they have been revealed to you, and call (men) to your Lord and be not of the polytheists.
Dr. Ghali
(28:87) And definitely do not let them bar you from the ayat (Verses or signs) of Allah after they have been sent down to you. And call to your Lord, and definitely do not be one of the associators (Those who associate others with Allah).
Ali Unal
(28:87) And never let them divert you away from conveying Gods Revelations after they have been sent down to you. Call (people) to your Lord, and do not be of those who associate partners with God.
Amatul Rahman Omar
(28:87) And do not let them (the disbelievers) turn you away from the commandments of Allâh when once they have been revealed to you. And call (mankind) to your Lord and be not of those who associate partners (with Him).
Literal
(28:87) And let (them) not obstruct/prevent you from God`s verses/evidences after when (it) was descended to you, and call to your Lord, and do not be from the sharers/takers of partners (with God) .
Ahmed Ali
(28:87) Nor should you let them turn you away from the commandments of God once they have been delivered to you; and call them to your Lord, and do not be an idolater,
A. J. Arberry
(28:87) Let them not bar thee from the signs of God, after that they have been sent down to thee. And call upon thy Lord, and be thou’ not of the idolaters.
Abdul Majid Daryabadi
(28:87) And let them not turn thee aside from the signs of Allah after they have been sent down unto thee. And call thou men unto thy Lord, and be thou not of the associaters.
Maulana Mohammad Ali
(28:87) He who has made the Qur’an binding on thee will surely bring thee back to the Place of Return. Say: My Lord knows best him who has brought the guidance and him who is in manifest error.
Muhammad Sarwar
(28:87) Let them not prevent you from following the revelations of God after they are revealed to you. Call (mankind) to your Lord and do not be a pagan.
Hamid Abdul Aziz
(28:87) You had no hope that the Book (Scripture) would be inspired in you, but it is a mercy from your Lord! Be not, therefore, a helper of those who disbelieve,
Faridul Haque
(28:87) And never may they prevent you from the verses of Allah after they have been sent down upon you, and call towards your Lord, and never be among those who ascribe partners (to Him).
Talal Itani
(28:87) And do not let them divert you from Gods revelations after they have been revealed to you. And pray to your Lord, and never be of the polytheists.
Ahmed Raza Khan
(28:87) And never may they prevent you from the verses of Allah after they have been sent down upon you, and call towards your Lord, and never be among those who ascribe partners (to Him).
Wahiduddin Khan
(28:87) And let no one divert you from God’s revelations, once they have been sent down to you. Call people to your Lord. Never be of those who ascribe partners to God.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(28:87) And let them not turn you away from the Ayat of Allah after they have been sent down to you, and invite to your Lord and be not of idolators.
Ali Quli Qarai
(28:87) Do not ever let them bar you from Allahs signs after they have been sent down to you. Invite to your Lord, and never be one of the polytheists.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(28:87) Let no one bar you from the verses of Allah after they have been sent down to you, but call to your Lord, and do not be amongst the idolaters.
That is translated surah Al Qasas ayat 87 (QS 28: 87) in arabic and english text, may be useful.