(2:207) And of the people is he who sells himself, seeking means to the approval of Allah. And Allah is kind to [His] servants.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(2:207) And of mankind is he who would sell himself, seeking the Pleasure of Allah. And Allah is full of Kindness to (His) slaves.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(2:207) And of mankind is he who would sell himself, seeking the pleasure of Allah; and Allah hath compassion on (His) bondmen.
Abdullah Yusuf Ali
(2:207) And there is the type of man who gives his life to earn the pleasure of Allah: And Allah is full of kindness to (His) devotees.
Mohammad Habib Shakir
(2:207) And among men is he who sells himself to seek the pleasure of Allah; and Allah is Affectionate to the servants.
Dr. Ghali
(2:207) And of mankind (there is) he who barters himself seeking gracious satisfaction from Allah; and Allah is Ever-Compassionate with (His) bondmen.
Ali Unal
(2:207) And (in contrast, there is) among the people one who sells himself in pursuit of Gods good pleasure. God is All-Pitying towards His servants (and therefore commends to them reverent piety and fear of His punishment).
Amatul Rahman Omar
(2:207) Of the people there is he who sacrifices his very life seeking the pleasure of Allâh. And Allâh is very Kind and Compassionate toward such (of His) servants.
Literal
(2:207) And from the people who buys/volunteers himself, desiring God`s acceptance/satisfaction , and God (is) merciful/compassionate with the worshippers/slaves.
Ahmed Ali
(2:207) And there is a man who is willing to sell even his soul to win the favour of God; and God is compassionate to His creatures.
A. J. Arberry
(2:207) But other men there are that sell themselves desiring God’s good pleasure; and God is gentle with His servants.
Abdul Majid Daryabadi
(2:207) And of mankind is he who selleth his life even, seeking the pleasure of Allah; and Allah is Tender unto His bond men
Maulana Mohammad Ali
(2:207)-
Muhammad Sarwar
(2:207) There are those among people who give their lives to seek God’s pleasure. God is Affectionate to His servants.
Hamid Abdul Aziz
(2:207) And there is among men a type who sells his soul, craving, those things that are pleasing unto Allah, and Allah is kind unto His servants.
Faridul Haque
(2:207) And among men is one who sells himself to seek the pleasure of Allah
Talal Itani
(2:207) And among the people is he who sells himself seeking Gods approval. God is kind towards the servants.
Ahmed Raza Khan
(2:207) And among men is one who sells himself to seek the pleasure of Allah; and Allah is Most Compassionate towards the bondmen.
Wahiduddin Khan
(2:207) But there are others who would dedicate themselves to seeking the pleasure of God. God is compassionate to His servants.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(2:207) And of mankind is he who would sell himself, seeking the pleasure of Allah. And Allah is full of kindness to (His) servants.
Ali Quli Qarai
(2:207) And among the people is he who sells his soul seeking the pleasure of Allah, and Allah is most kind to [His] servants.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(2:207) But there are among people he who would give away his life desiring the Pleasure of Allah. Allah is Gentle to His worshipers.
That is translated surah Al Baqarah ayat 207 (QS 2: 207) in arabic and english text, may be useful.