(2:72) And [recall] when you slew a man and disputed over it, but Allah was to bring out that which you were concealing.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(2:72) And (remember) when you killed a man and fell into dispute among yourselves as to the crime. But Allah brought forth that which you were hiding.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(2:72) And (remember) when ye slew a man and disagreed concerning it and Allah brought forth that which ye were hiding.
Abdullah Yusuf Ali
(2:72) Remember ye slew a man and fell into a dispute among yourselves as to the crime: But Allah was to bring forth what ye did hide.
Mohammad Habib Shakir
(2:72) And when you killed a man, then you disagreed with respect to that, and Allah was to bring forth that which you were going to hide.
Dr. Ghali
(2:72) And (remember) as you killed a self, (and) so you parried about it, and Allah is to bring out whatever you were keeping back.
Ali Unal
(2:72) And (remember also) when you had killed a living soul, and were accusing one another to deny the responsibility, but God would disclose what you were concealing.
Amatul Rahman Omar
(2:72) And (recall also) when you had (nearly) killed a (great) man (- Jesus), then you differed among yourselves respecting it (- the crucifixion). And Allâh will bring to light that (- Jesus did not die on the cross) which you had been hiding.
Literal
(2:72) And when you (P) killed a self, so you repelled (accusations amongst yourselves) in it, and God (is) bringing out what you were hiding/concealing.
Ahmed Ali
(2:72) Remember when you killed a man and blamed each other for the deed, God brought to light what you concealed.
A. J. Arberry
(2:72) And when you killed a living soul, and disputed thereon — and God disclosed what you were hiding —
Abdul Majid Daryabadi
(2:72) And recall what time ye slew a person, then quarrelled among yourselves respecting it, and Allah was to bring out that which ye were hiding.
Maulana Mohammad Ali
(2:72)-
Muhammad Sarwar
(2:72) When you murdered someone, each one of you tried to accuse others of being guilty. However, God made public what you were hiding.
Hamid Abdul Aziz
(2:72) Remember when you slew a soul and disputed thereupon, and Allah brought forth that which you had hidden,
Faridul Haque
(2:72) And (remember) when you slew a man and were therefore accusing each other concerning it
Talal Itani
(2:72) And recall when you killed a person, and disputed in the matter; but God was to expose what you were hiding.
Ahmed Raza Khan
(2:72) And (remember) when you slew a man and were therefore accusing each other concerning it; and Allah wanted to expose what you were hiding.
Wahiduddin Khan
(2:72) Then, when you [Israelites] killed someone and started to blame one another, God brought to light what you concealed,
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(2:72) And (remember) when you killed a man and disagreed among yourselves as to the crime. But Allah brought forth that which you were Taktumun.
Ali Quli Qarai
(2:72) And when you killed a soul, and accused one another about itand Allah was to expose what you were concealing
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(2:72) And when you slew a soul and then fell out with one another concerning it, Allah made known what you concealed.
That is translated surah Al Baqarah ayat 72 (QS 2: 72) in arabic and english text, may be useful.