(2:157) Those are the ones upon whom are blessings from their Lord and mercy. And it is those who are the [rightly] guided.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(2:157) They are those on whom are the Salawat (i.e. blessings, etc.) (i.e. who are blessed and will be forgiven) from their Lord, and (they are those who) receive His Mercy, and it is they who are the guided-ones.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(2:157) Such are they on whom are blessings from their Lord, and mercy. Such are the rightly guided.
Abdullah Yusuf Ali
(2:157) They are those on whom (Descend) blessings from Allah, and Mercy, and they are the ones that receive guidance.
Mohammad Habib Shakir
(2:157)-, and those are the followers of the right course.
Dr. Ghali
(2:157) Upon those are the prayers from their Lord, and mercy; and those are they (who) are the right-guided.
Ali Unal
(2:157) Such are those upon whom are blessings from their Lord (such as forgiveness, answering their calls and satisfying their needs) and mercy (to come in the form of help in both this world and Hereafter, and favors in Paradise beyond human imagination); and they are the rightly guided ones.
Amatul Rahman Omar
(2:157) It is they upon whom descend the benedictions from their Lord and His mercy, and it is they who are guided aright.
Literal
(2:157) Those, on them (are) prayers from their Lord and a mercy , and those are the guided.
Ahmed Ali
(2:157) On such men are the blessings of God and His mercy, for they are indeed on the right path.
A. J. Arberry
(2:157) upon those rest blessings and mercy from their Lord, and those — they are the truly guided.
Abdul Majid Daryabadi
(2:157) These! on them shall be benedictions from their Lord and His mercy, and these! they are the rightly guided.
Maulana Mohammad Ali
(2:157)-
Muhammad Sarwar
(2:157) It is they who will receive blessings and mercy from God and who follow the right guidance.
Hamid Abdul Aziz
(2:157) These are they on whom are blessings from their Lord and Mercy, and they it is who receive Guidance.
Faridul Haque
(2:157) These are the people upon whom are the blessings from their Lord, and mercy
Talal Itani
(2:157) Upon these are blessings and mercy from their Lord. These are the guided ones.
Ahmed Raza Khan
(2:157) These are the people upon whom are the blessings from their Lord, and mercy; and it is they who are on guidance.
Wahiduddin Khan
(2:157) are the ones who will have blessings and mercy from their Lord: it is they who are on the right path!
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(2:157) They are those on whom are the Salawat (i.e; who are blessed and will be forgiven) from their Lord, and (they are those who) receive His mercy, and it is they who are the guided ones.
Ali Quli Qarai
(2:157) It is they who receive the blessings of their Lord and [His] mercy, and it is they who are the [rightly] guided.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(2:157) On those will be prayers and mercy from their Lord, those are guided.
That is translated surah Al Baqarah ayat 157 (QS 2: 157) in arabic and english text, may be useful.