(2:100) Is it not [true] that every time they took a covenant a party of them threw it away? But, [in fact], most of them do not believe.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(2:100) Is it not (the case) that every time they make a covenant, some party among them throw it aside? Nay! the truth is most of them believe not.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(2:100) Is it ever so that when they make a covenant a party of them set it aside? The truth is, most of them believe not.
Abdullah Yusuf Ali
(2:100) Is it not (the case) that every time they make a covenant, some party among them throw it aside?- Nay, Most of them are faithless.
Mohammad Habib Shakir
(2:100) What! whenever they make a covenant, a party of them cast it aside? Nay, most of them do not believe.
Dr. Ghali
(2:100) And is it, (that) whenever they have made (Literally: covenanted a covenant) a covenant, a group of them flung it (off)? No indeed, most of them do not believe.
Ali Unal
(2:100) Is it not ever so that whenever they (those transgressors) make a covenant, a party of them set it aside? (Indeed, they do so, and they are not a small party,) rather, most of them do not believe (so that they might be expected to keep their covenant.)
Amatul Rahman Omar
(2:100) Is it not a fact that every time they made a covenant, some of them cast it away? Rather most of them have no (true) faith.
Literal
(2:100) Is (it) whenever they promised a promise/contract a group of them broke it , but most of them do notbelieve.
Ahmed Ali
(2:100) And every time they made a pledge some of them pushed it aside, and many of them do not believe.
A. J. Arberry
(2:100) Why, whensoever they have made a covenant, does a party of them reject it? Nay, but the most of them are unbelievers.
Abdul Majid Daryabadi
(2:100) Is it that whenever they enter into a covenant some party among them cast it aside? Aye! most of them even believe not.
Maulana Mohammad Ali
(2:100)-
Muhammad Sarwar
(2:100) Why is it that every time they (the Jews) make a covenant, some of them abandon it. Most of them do not even believe.
Hamid Abdul Aziz
(2:100) Or every time they make a covenant, will a part of them repudiate it? Nay, most of them are faithless.
Faridul Haque
(2:100) And is it that whenever they make a covenant, only a group of them throws it aside? In fact, most of them do not have faith.
Talal Itani
(2:100) Is it not that whenever they make a covenant, some of them toss it aside? In fact, most of them do not believe.
Ahmed Raza Khan
(2:100) And is it that whenever they make a covenant, only a group of them throws it aside? In fact, most of them do not have faith.
Wahiduddin Khan
(2:100) Why is it that, whenever they make a covenant, some of them cast it aside? Most of them do not believe.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(2:100) Is it not (the case) that every time they make a covenant, some party among them throw it aside Nay! (the truth is:) most of them believe not.
Ali Quli Qarai
(2:100) Is it not that whenever they made a covenant, a part of them would cast it away? Rather, the majority of them do not have faith.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(2:100) Why, whenever they make a promise do some of them cast it aside! Most of them do not believe.
That is translated surah Al Baqarah ayat 100 (QS 2: 100) in arabic and english text, may be useful.