Quran surah Al Baqarah 100 (QS 2: 100) in arabic and english translation

Alquran english Al Baqarah 100 (arabic: سورة البقرة) revealed Medinan surah Al Baqarah (The cow) arabic and english translation by Sahih International Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan Mohammed Marmaduke William Pickthall Abdullah Yusuf Ali Mohammad Habib Shakir Dr. Ghali Ali Unal Amatul Rahman Omar Literal Ahmed Ali A. J. Arberry Abdul Majid Daryabadi Maulana Mohammad Ali Muhammad Sarwar Hamid Abdul Aziz Faridul Haque Talal Itani Ahmed Raza Khan Wahiduddin Khan Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri Ali Quli Qarai Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish. Al Baqarah is 2 surah (chapter) of the Quran, with 286 verses (ayat). this is QS 2:100 english translate.

Quran surah Al Baqarah 100 image and Transliteration

Awakullama AAahadoo AAahdan nabathahu fareequn minhum bal aktharuhum la yuminoona

 

Quran surah Al Baqarah 100 in arabic text

أَوَكُلَّمَا عَاهَدُوا عَهْدًا نَبَذَهُ فَرِيقٌ مِنْهُمْ ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ

Quran surah Al Baqarah 100 in english translation

Sahih International

(2:100) Is it not [true] that every time they took a covenant a party of them threw it away? But, [in fact], most of them do not believe.

Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,

(2:100) Is it not (the case) that every time they make a covenant, some party among them throw it aside? Nay! the truth is most of them believe not.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(2:100) Is it ever so that when they make a covenant a party of them set it aside? The truth is, most of them believe not.

Abdullah Yusuf Ali

(2:100) Is it not (the case) that every time they make a covenant, some party among them throw it aside?- Nay, Most of them are faithless.

Mohammad Habib Shakir

(2:100) What! whenever they make a covenant, a party of them cast it aside? Nay, most of them do not believe.

Dr. Ghali

(2:100) And is it, (that) whenever they have made (Literally: covenanted a covenant) a covenant, a group of them flung it (off)? No indeed, most of them do not believe.

Ali Unal

(2:100) Is it not ever so that whenever they (those transgressors) make a covenant, a party of them set it aside? (Indeed, they do so, and they are not a small party,) rather, most of them do not believe (so that they might be expected to keep their covenant.)

Amatul Rahman Omar

(2:100) Is it not a fact that every time they made a covenant, some of them cast it away? Rather most of them have no (true) faith.

Literal

(2:100) Is (it) whenever they promised a promise/contract a group of them broke it , but most of them do notbelieve.

Ahmed Ali

(2:100) And every time they made a pledge some of them pushed it aside, and many of them do not believe.

A. J. Arberry

(2:100) Why, whensoever they have made a covenant, does a party of them reject it? Nay, but the most of them are unbelievers.

Abdul Majid Daryabadi

(2:100) Is it that whenever they enter into a covenant some party among them cast it aside? Aye! most of them even believe not.

Maulana Mohammad Ali

(2:100) Is it that whenever they make a covenant, a party of them cast it aside? Nay, most of them have no faith.

Muhammad Sarwar

(2:100) Why is it that every time they (the Jews) make a covenant, some of them abandon it. Most of them do not even believe.

Hamid Abdul Aziz

(2:100) Or every time they make a covenant, will a part of them repudiate it? Nay, most of them are faithless.

Faridul Haque

(2:100) And is it that whenever they make a covenant, only a group of them throws it aside? In fact, most of them do not have faith.

Talal Itani

(2:100) Is it not that whenever they make a covenant, some of them toss it aside? In fact, most of them do not believe.

Ahmed Raza Khan

(2:100) And is it that whenever they make a covenant, only a group of them throws it aside? In fact, most of them do not have faith.

Wahiduddin Khan

(2:100) Why is it that, whenever they make a covenant, some of them cast it aside? Most of them do not believe.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

(2:100) Is it not (the case) that every time they make a covenant, some party among them throw it aside Nay! (the truth is:) most of them believe not.

Ali Quli Qarai

(2:100) Is it not that whenever they made a covenant, a part of them would cast it away? Rather, the majority of them do not have faith.

Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish

(2:100) Why, whenever they make a promise do some of them cast it aside! Most of them do not believe.

 

That is translated surah Al Baqarah ayat 100 (QS 2: 100) in arabic and english text, may be useful.

Leave a Reply