(29:2) Do the people think that they will be left to say, “We believe” and they will not be tried?
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(29:2) Do people think that they will be left alone because they say: “We believe,” and will not be tested.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(29:2) Do men imagine that they will be left (at ease) because they say, We believe, and will not be tested with affliction?
Abdullah Yusuf Ali
(29:2) Do men think that they will be left alone on saying, “We believe”, and that they will not be tested?
Mohammad Habib Shakir
(29:2) Do men think that they will be left alone on saying, We believe, and not be tried?
Dr. Ghali
(29:2) Does mankind reckon that they will be left to say, “We believe” and will not be tempted?
Ali Unal
(29:2) Do people reckon that they will be left (to themselves at ease) on their mere saying, “We believe,” and will not be put to a test?
Amatul Rahman Omar
(29:2) Do the people think that they will be left alone and not tried with hardships for the mere fact that they profess belief.
Literal
(29:2) Did the people think/suppose that they be left that they say: “We believed.” And they are not being tested .
Ahmed Ali
(29:2) Do men think they will get away by saying: “We believe,” and will not be tried?
A. J. Arberry
(29:2) Do the people reckon that they will be left to say ‘We believe,’ and will not be tried?
Abdul Majid Daryabadi
(29:2) Bethink men that they shall be left alone because they say: we believe; and that they shall not be tempted?
Maulana Mohammad Ali
(29:2)-
Muhammad Sarwar
(29:2) Do people think they will not be tested because they say, “We have faith?”
Hamid Abdul Aziz
(29:2) ALIF LAM MIM.
Faridul Haque
(29:2) Do men fancy that they will be left just upon their declaring, We believe, and they will not be tested?
Talal Itani
(29:2) Have the people supposed that they will be left alone to say, We believe, without being put to the test?
Ahmed Raza Khan
(29:2) Do men fancy that they will be left just upon their declaring, We believe, and they will not be tested?
Wahiduddin Khan
(29:2) Do people think that once they say, “We believe,” they will be left alone and not be put to the test?
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(29:2) Do people think that they will be left alone because they say: “We believe,” and will not be tested.
Ali Quli Qarai
(29:2) Do the people suppose that they will be let off because they say, We have faith, and they will not be tested?
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(29:2) Do people think that they are left alone by saying: ‘We are believers’ and will not be tried?
That is translated surah Al ‘Ankabut ayat 2 (QS 29: 2) in arabic and english text, may be useful.