(46:22) They said, “Have you come to delude us away from our gods? Then bring us what you promise us, if you should be of the truthful.”
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(46:22) They said: “Have you come to turn us away from our aliha (gods)? Then bring us that with which you threaten us, if you are one of the truthful!”
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(46:22) They said: Hast come to turn us away from our gods? Then bring upon us that wherewith thou threatenest us, if thou art of the truthful.
Abdullah Yusuf Ali
(46:22) They said: “Hast thou come in order to turn us aside from our gods? Then bring upon us the (calamity) with which thou dost threaten us, if thou art telling the truth?”
Mohammad Habib Shakir
(46:22) They said: Have you come to us to turn us away from our gods; then bring us what you threaten us with, if you are of the truthful ones.
Dr. Ghali
(46:22) They said, “Have you come to us to falsely (diverge) us from our gods? Then come up to us with (i.e; bring us) what you promise us, in case you are of the sincere.”
Ali Unal
(46:22) They said: “Have you come to us to turn us away from our deities? If you are truthful in your claims, then bring us what you are threatening us with.”
Amatul Rahman Omar
(46:22) They said, `Have you come to us to seduce us and turn us away from our gods. Bring down on us (the punishment) you threaten us with, if indeed you are of the truthful.´
Literal
(46:22) They said: “Did you come to us to turn us away from our gods, so come/bring to us with what you promise us if you were from the truthful.”
Ahmed Ali
(46:22) They said: “Have you come to turn us away from our gods? Then bring upon us what you predict for us, if you are a man of truth.”
A. J. Arberry
(46:22) They said, ‘What, hast thou come to pervert us from our gods? Then bring us that thou promisest us, if indeed thou speakest truly.’
Abdul Majid Daryabadi
(46:22) They said: art thou come Unto us that thou mayest turn us aside from our gods? then bring thou upon us that wherewith thou threatenest us, if thou art of the truth-tellers.
Maulana Mohammad Ali
(46:22) And mention the brother of ‘Ad
Muhammad Sarwar
(46:22) They said, “Have you come to turn us away from our gods? Show us that with which you threaten us if you are truthful”.
Hamid Abdul Aziz
(46:22) They said, “Have you come to us to turn us away from our gods; then bring upon us that wherewith you threaten us, if you are of the truthful.
Faridul Haque
(46:22) They said, Have you come to us in order to turn us away from our Gods? Therefore bring upon us what you promise us, if you are truthful.
Talal Itani
(46:22) They said, Did you come to us to divert us from our gods? Then bring us what you threaten us with, if you are being truthful.
Ahmed Raza Khan
(46:22) They said, Have you come to us in order to turn us away from our Gods? Therefore bring upon us what you promise us, if you are truthful.
Wahiduddin Khan
(46:22) but they said, “Have you come to us to turn us away from our deities? Then bring down upon us what you threaten us with, if you are truthful.”
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(46:22) They said: “Have you come to delude us from our gods Then bring us that with which you threaten us, if you are one of the truthful!”
Ali Quli Qarai
(46:22) They said, Have you come to turn us away from our gods? Then bring us what you threaten us with, if you are truthful.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(46:22) Have you come to turn us away from our gods (they replied)? If what you say is true then bring down that which you promise us’
That is translated surah Al Ahqaf ayat 22 (QS 46: 22) in arabic and english text, may be useful.