Quran surah Al Ahqaf 24 (QS 46: 24) in arabic and english translation

Alquran english Al Ahqaf 24 (arabic: سورة الأحقاف) revealed Meccan surah Al Ahqaf (The Dunes) arabic and english translation by
  1. Sahih International
  2. Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan
  3. Mohammed Marmaduke William Pickthall
  4. Abdullah Yusuf Ali
  5. Mohammad Habib Shakir
  6. Dr. Ghali
  7. Ali Unal
  8. Amatul Rahman Omar
  9. Literal
  10. Ahmed Ali
  11. A. J. Arberry
  12. Abdul Majid Daryabadi
  13. Maulana Mohammad Ali
  14. Muhammad Sarwar
  15. Hamid Abdul Aziz
  16. Faridul Haque
  17. Talal Itani
  18. Ahmed Raza Khan
  19. Wahiduddin Khan
  20. Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
  21. Ali Quli Qarai
  22. Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
Al Ahqaf is 46 surah (chapter) of the Quran, with 35 verses (ayat). this is QS 46:24 english translate.

Quran surah Al Ahqaf 24 image and Transliteration

quran image Al Ahqaf24 Falamma raawhu AAaridan mustaqbila awdiyatihim qaloo hatha AAaridun mumtiruna bal huwa ma istaAAjaltum bihi reehun feeha AAathabun aleemun  

Quran surah Al Ahqaf 24 in arabic text

فَلَمَّا رَأَوْهُ عَارِضًا مُسْتَقْبِلَ أَوْدِيَتِهِمْ قَالُوا هَٰذَا عَارِضٌ مُمْطِرُنَا ۚ بَلْ هُوَ مَا اسْتَعْجَلْتُمْ بِهِ ۖ رِيحٌ فِيهَا عَذَابٌ أَلِيمٌ

Quran surah Al Ahqaf 24 in english translation

Sahih International

(46:24) And when they saw it as a cloud approaching their valleys, they said, “This is a cloud bringing us rain!” Rather, it is that for which you were impatient: a wind, within it a painful punishment,

Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,

(46:24) Then, when they saw it as a dense cloud coming towards their valleys, they said: “This is a cloud bringing us rain!” Nay, but it is that (torment) which you were asking to be hastened! a wind wherein is a painful torment!

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(46:24) Then, when they beheld it as a dense cloud coming toward their valleys, they said: Here is a cloud bringing us rain. Nay, but it is that which ye did seek to hasten, a wind wherein is painful torment,

Abdullah Yusuf Ali

(46:24) Then, when they saw the (Penalty in the shape of) a cloud traversing the sky, coming to meet their valleys, they said, “This cloud will give us rain!” “Nay, it is the (Calamity) ye were asking to be hastened!- A wind wherein is a Grievous Penalty!

Mohammad Habib Shakir

(46:24) So when they saw it as a cloud appearing in the sky advancing towards their valleys, they said: This is a cloud which will give us rain. Nay! it is what you sought to hasten on, a blast of wind in which is a painful punishment,

Dr. Ghali

(46:24) Then, when they saw it as a traversing (cloud) proceeding towards their valleys, they said, “This traversing cloud will be (giving) us rain!” No indeed, (but) it is what you sought to hasten, a wind wherein is a painful torment,

Ali Unal

(46:24) Then (as the events unfolded) they saw that (which they were threatened with) as a dense cloud in the sky advancing towards their valleys, and they said: “This is a cloud bringing us rain.” No; it is what you have (derisively) asked to be hastened: a wind bearing a painful punishment,

Amatul Rahman Omar

(46:24) Then, when they saw this (punishment they were threatened with) in the form of a cloud (spreading in the sky) heading towards their valleys, they said, `This is a cloud which will rain over us.´ (They were told,) `It is no such thing, rather it is that (punishment) which you sought to hasten. (It is) a hurricane carrying a woeful punishment.

Literal

(46:24) So when they saw/understood it an obstructing cloud approaching/coming (to) their valleys, they said: “That obstructing cloud (is) raining on us.” No/rather it is what you hurried/hastened with it, a wind/smell in it (is) a painful torture.

Ahmed Ali

(46:24) So when they saw it as a cloud advancing towards their valleys, they said: “This is just a passing cloud that will bring us rain.” “No. It is what you were trying to hasten: The wind which carries the grievous punishment!

A. J. Arberry

(46:24) Then, when they saw it as a sudden cloud coming towards their valleys, they said, ‘This is a cloud, that shall give us rain!’ ‘Not so; rather it is that you sought to hasten — a wind, wherein is a painful chastisement,

Abdul Majid Daryabadi

(46:24) Then when they beheld it as an overpeering cloud tending toward their valleys they said: yonder is an overpeering cloud bringing us rain. Nay it is that which ye sought to be hastened: a wind wherein is a torment afflictive.

Maulana Mohammad Ali

(46:24)-

Muhammad Sarwar

(46:24) When they saw the torment as a cloud proceeding to their valleys, they said, “This cloud will bring us rain.” He said, “No, it is the torment which you wanted to suffer immediately. It is a wind bearing and painful torment.

Hamid Abdul Aziz

(46:24) So when they saw it (the threat) as a cloud in the sky advancing towards their valleys, they said, “This is a cloud which will give us rain.” “Nay! It is (the calamity) which you sought to hasten on, a blast of wind in which is a painful punishment,

Faridul Haque

(46:24) So when they saw the punishment coming towards their valleys, spread like a cloud on the horizon, they said, That is a cloud which will shower rain upon us

Talal Itani

(46:24) Then, when they saw a cloud approaching their valley, they said, “This is a cloud that will bring us rain.” “In fact, it is what you were impatient for: a wind in which is grievous suffering.”

Ahmed Raza Khan

(46:24) So when they saw the punishment coming towards their valleys, spread like a cloud on the horizon, they said, “That is a cloud which will shower rain upon us”; said Hud “In fact this is what you were being impatient for; a windstorm carrying a painful punishment.”

Wahiduddin Khan

(46:24) So, when they saw it in the shape of a dense cloud approaching their valleys, they exclaimed, “This is only a heavy cloud which will bring us [welcome] rain!” [But Hud said]: “By no means! It is the very thing which you sought to hasten — a wind bearing grievous suffering

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

(46:24) Then, when they saw it as a dense cloud approaching their valleys, they said: “This is a cloud bringing us rain!” Nay, but it is that which you were asking to be hastened – a wind wherein is a painful torment!

Ali Quli Qarai

(46:24) When they saw it as a cloud advancing toward their valleys, they said, ‘This cloud brings us rain.’ ‘No, it is what you sought to hasten: a hurricane carrying a painful punishment,

Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish

(46:24) And when they saw it as a sudden cloud heading for their valley they said: ‘This is a cloud that will bring us rain’ ‘Rather’ (he replied): ‘it is that which you have sought to hasten, a wind in which there is a painful punishment.   That is translated surah Al Ahqaf ayat 24 (QS 46: 24) in arabic and english text, may be useful. 

« Previous to Al Ahqaf 23 -(QS 46: 24)-Next to Al Ahqaf 25

QS 46ayat button

Leave a Reply