(46:24) And when they saw it as a cloud approaching their valleys, they said, “This is a cloud bringing us rain!” Rather, it is that for which you were impatient: a wind, within it a painful punishment,
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(46:24) Then, when they saw it as a dense cloud coming towards their valleys, they said: “This is a cloud bringing us rain!” Nay, but it is that (torment) which you were asking to be hastened! a wind wherein is a painful torment!
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(46:24) Then, when they beheld it as a dense cloud coming toward their valleys, they said: Here is a cloud bringing us rain. Nay, but it is that which ye did seek to hasten, a wind wherein is painful torment,
Abdullah Yusuf Ali
(46:24) Then, when they saw the (Penalty in the shape of) a cloud traversing the sky, coming to meet their valleys, they said, “This cloud will give us rain!” “Nay, it is the (Calamity) ye were asking to be hastened!- A wind wherein is a Grievous Penalty!
Mohammad Habib Shakir
(46:24) So when they saw it as a cloud appearing in the sky advancing towards their valleys, they said: This is a cloud which will give us rain. Nay! it is what you sought to hasten on, a blast of wind in which is a painful punishment,
Dr. Ghali
(46:24) Then, when they saw it as a traversing (cloud) proceeding towards their valleys, they said, “This traversing cloud will be (giving) us rain!” No indeed, (but) it is what you sought to hasten, a wind wherein is a painful torment,
Ali Unal
(46:24) Then (as the events unfolded) they saw that (which they were threatened with) as a dense cloud in the sky advancing towards their valleys, and they said: “This is a cloud bringing us rain.” No; it is what you have (derisively) asked to be hastened: a wind bearing a painful punishment,
Amatul Rahman Omar
(46:24) Then, when they saw this (punishment they were threatened with) in the form of a cloud (spreading in the sky) heading towards their valleys, they said, `This is a cloud which will rain over us.´ (They were told,) `It is no such thing, rather it is that (punishment) which you sought to hasten. (It is) a hurricane carrying a woeful punishment.
Literal
(46:24) So when they saw/understood it an obstructing cloud approaching/coming (to) their valleys, they said: “That obstructing cloud (is) raining on us.” No/rather it is what you hurried/hastened with it, a wind/smell in it (is) a painful torture.
Ahmed Ali
(46:24) So when they saw it as a cloud advancing towards their valleys, they said: “This is just a passing cloud that will bring us rain.” “No. It is what you were trying to hasten: The wind which carries the grievous punishment!
A. J. Arberry
(46:24) Then, when they saw it as a sudden cloud coming towards their valleys, they said, ‘This is a cloud, that shall give us rain!’ ‘Not so; rather it is that you sought to hasten — a wind, wherein is a painful chastisement,
Abdul Majid Daryabadi
(46:24) Then when they beheld it as an overpeering cloud tending toward their valleys they said: yonder is an overpeering cloud bringing us rain. Nay it is that which ye sought to be hastened: a wind wherein is a torment afflictive.
Maulana Mohammad Ali
(46:24)-
Muhammad Sarwar
(46:24) When they saw the torment as a cloud proceeding to their valleys, they said, “This cloud will bring us rain.” He said, “No, it is the torment which you wanted to suffer immediately. It is a wind bearing and painful torment.
Hamid Abdul Aziz
(46:24) So when they saw it (the threat) as a cloud in the sky advancing towards their valleys, they said, “This is a cloud which will give us rain.” “Nay! It is (the calamity) which you sought to hasten on, a blast of wind in which is a painful punishment,
Faridul Haque
(46:24) So when they saw the punishment coming towards their valleys, spread like a cloud on the horizon, they said, That is a cloud which will shower rain upon us
Talal Itani
(46:24) Then, when they saw a cloud approaching their valley, they said, This is a cloud that will bring us rain. In fact, it is what you were impatient for: a wind in which is grievous suffering.
Ahmed Raza Khan
(46:24) So when they saw the punishment coming towards their valleys, spread like a cloud on the horizon, they said, That is a cloud which will shower rain upon us; said Hud In fact this is what you were being impatient for; a windstorm carrying a painful punishment.
Wahiduddin Khan
(46:24) So, when they saw it in the shape of a dense cloud approaching their valleys, they exclaimed, “This is only a heavy cloud which will bring us [welcome] rain!” [But Hud said]: “By no means! It is the very thing which you sought to hasten — a wind bearing grievous suffering
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(46:24) Then, when they saw it as a dense cloud approaching their valleys, they said: “This is a cloud bringing us rain!” Nay, but it is that which you were asking to be hastened – a wind wherein is a painful torment!
Ali Quli Qarai
(46:24) When they saw it as a cloud advancing toward their valleys, they said, This cloud brings us rain. No, it is what you sought to hasten: a hurricane carrying a painful punishment,
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(46:24) And when they saw it as a sudden cloud heading for their valley they said: ‘This is a cloud that will bring us rain’ ‘Rather’ (he replied): ‘it is that which you have sought to hasten, a wind in which there is a painful punishment.
That is translated surah Al Ahqaf ayat 24 (QS 46: 24) in arabic and english text, may be useful.