(42:3) Thus has He revealed to you, [O Muhammad], and to those before you – Allah, the Exalted in Might, the Wise.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(42:3) Likewise Allah, the All-Mighty, the All-Wise inspires you (O Muhammad SAW) as (He inspired) those before you.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(42:3) Thus Allah the Mighty, the Knower inspireth thee (Muhammad) as (He inspired) those before thee.
Abdullah Yusuf Ali
(42:3) Thus doth (He) send inspiration to thee as (He did) to those before thee,- Allah, Exalted in Power, Full of Wisdom.
Mohammad Habib Shakir
(42:3) Thus does Allah, the Mighty, the Wise, reveal to you, and (thus He revealed) to those before you.
Dr. Ghali
(42:3) Thus reveals to you, and to the ones (even) before you Allah, The Ever-Mighty, The Ever-Wise.
Ali Unal
(42:3) Just so: He reveals to you as (He did) to those (whom He chose as Messengers) before you, (being as He is) God, the All-Glorious with irresistible might, the All-Wise.
Amatul Rahman Omar
(42:3) (Just as He has sent this revelation) so does Allâh, the All-Mighty, the All-Wise reveals to you, and so has He also revealed to those (Messengers) who preceded you.
Literal
(42:3) As/like that God inspires/transmits to you, and to those from before you, the glorious/mighty , the wise/judicious.
Ahmed Ali
(42:3) So has God, all-mighty and all-wise, been revealing to you and to others before you.
A. J. Arberry
(42:3) So reveals to thee, and to those before thee, God, the All-mighty, the All-wise.
Abdul Majid Daryabadi
(42:3) In this wise revealeth Unto thee and Unto those before thee, Allah the Mighty, the Wise.
Maulana Mohammad Ali
(42:3)-
Muhammad Sarwar
(42:3) (Muhammad), this is how God, the Majestic and All-wise, sends revelations to you and sent them to those who lived before you.
Hamid Abdul Aziz
(42:3) Thus does Allah, the Mighty, the Wise, reveal to you, as to those before you.
Faridul Haque
(42:3) This is how Allah the Most Honourable, the All Knowing sends the divine revelation to you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) and to those before you.
Talal Itani
(42:3) Thus He inspires you, and those before youGod the Almighty, the Wise.
Ahmed Raza Khan
(42:3) This is how Allah the Most Honourable, the All Knowing sends the divine revelation to you (O dear Prophet Mohammed peace and blessings be upon him) and to those before you.
Wahiduddin Khan
(42:3) Thus God, the Powerful, the Wise, sends revelation to you as He did to those before you.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(42:3) Likewise Allah, the Almighty, the All-Wise sends revelation to you as to those before you.
Ali Quli Qarai
(42:3) Allah, the All-mighty and the All-wise, thus reveals to you and to those who were before you:
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(42:3) As such Allah, the Almighty, the Wise reveals to you (Prophet Muhammad) and to those before you.
That is translated surah Ash shura ayat 3 (QS 42: 3) in arabic and english text, may be useful.