(4:117) They call upon instead of Him none but female [deities], and they [actually] call upon none but a rebellious Satan.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(4:117) They (all those who worship others than Allah) invoke nothing but female deities besides Him (Allah), and they invoke nothing but Shaitan (Satan), a persistent rebel!
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(4:117) They invoke in His stead only females; they pray to none else than Satan, a rebel
Abdullah Yusuf Ali
(4:117) (The Pagans), leaving Him, call but upon female deities: They call but upon satan the persistent rebel!
Mohammad Habib Shakir
(4:117) They do not call besides Him on anything but idols, and they do not call on anything but a rebellious Shaitan.
Dr. Ghali
(4:117) Decidedly they invoke (nothing) apart from Him except females; and decidedly they invoke (nothing) except a steadfastly insurgent Shaytan (An all-vicious one, i.e; satan).
Ali Unal
(4:117) In His stead, they invoke female deities (in so doing) they in fact invoke none but a haughty, rebellious Satan,
Amatul Rahman Omar
(4:117) Whatever they (- the polytheists) call on besides Him are none but lifeless objects (and false deities). Infact, they call on none but satan, the rebellious,
Literal
(4:117) That they call from other than Him except females, and that they call except a rebellious/evil devil .
Ahmed Ali
(4:117) In His place they invoke only females (the pagan deities); and instead of Him they invoke Satan the obstinate rebel
A. J. Arberry
(4:117) In stead of Him, they pray not except to female beings; they pray not except to a rebel Satan accursed by God.
Abdul Majid Daryabadi
(4:117) They invoke beside Him but females, and they invoke not but a Satan rebellious.
Maulana Mohammad Ali
(4:117)-
Muhammad Sarwar
(4:117) They (the pagans) only worship idols and Satan, the persistent rebel.
Hamid Abdul Aziz
(4:117) And surely I will lead them astray; and I will stir up vain desires within them; and I will order them and they shall surely crop the ears of cattle (superstitious practices); and I will order them and they shall surely alter (or corrupt) Allah´s creation.” But he who takes the devil for his patron instead of Allah, he loses with a manifest loss.
Faridul Haque
(4:117) The polytheists do not worship Allah, except some females
Talal Itani
(4:117) They invoke in His stead only females. In fact, they invoke none but a rebellious devil.
Ahmed Raza Khan
(4:117) The polytheists do not worship Allah, except some females; and they do not worship anyone except the rebellious Satan.
Wahiduddin Khan
(4:117) They [the polytheists] call upon female deities, and they invoke none but Satan, the rebellious one,
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(4:117) They invoke nothing but female deities besides Him (Allah), and they invoke nothing but Shaytan, a persistent rebel!
Ali Quli Qarai
(4:117) They invoke none but females besides Him, and invoke none but a froward Satan,
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(4:117) Instead of Him they supplicate to none but females, and indeed they supplicate to none except the rebellious satan,
That is translated surah An Nisa ayat 117 (QS 4: 117) in arabic and english text, may be useful.