(45:24) And they say, “There is not but our worldly life; we die and live, and nothing destroys us except time.” And they have of that no knowledge; they are only assuming.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(45:24) And they say: “There is nothing but our life of this world, we die and we live and nothing destroys us except Ad-Dahr (the time). And they have no knowledge of it, they only conjecture.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(45:24) And they say: There is naught but our life of the world; we die and we live, and naught destroyeth us save time; when they have no knowledge whatsoever of (all) that; they do but guess.
Abdullah Yusuf Ali
(45:24) And they say: “What is there but our life in this world? We shall die and we live, and nothing but time can destroy us.” But of that they have no knowledge: they merely conjecture:
Mohammad Habib Shakir
(45:24) And they say: There is nothing but our life in this world; we live and die and nothing destroys us but time, and they have no knowledge of that; they only conjecture.
Dr. Ghali
(45:24) And they have said, “In no way is there anything except our present life; (Literally: lowly life, i.e; the life of this world) we die and we live, and in no way is there anything that causes us to perish except Time.” And in no way do they have any knowledge about that; decidedly they do nothing except surmise.
Ali Unal
(45:24) And they say: “There is nothing but only our life in this world. Some of us die while others continue to live; and nothing causes us to perish but Time (the processes of decline and decay).” But they have no (sure and true) knowledge about this (the real nature and meaning of life and death, and the life after it). They merely follow their conjectures.
Amatul Rahman Omar
(45:24) They say, `We have only this our present life (to live). We (people of one generation) die and we (people of a new generation from among us) come to life again (here in this very world). It is (the passage of) time alone that deals us death. But they have no real knowledge whatsoever about the matter (- the Hereafter). They merely make conjectures.
Literal
(45:24) And they said: “It is not except our life the present/worldly life, we die and we live, and nothing makes us die/destroys us except the long time.” And (there is) no knowledge with that for them, that truly they are except assuming/supposing .
Ahmed Ali
(45:24) Yet they say: “There is nothing but the life of this world. We die and we live, and only time annihilates us.” Yet they have no knowledge of this: They only speculate.
A. J. Arberry
(45:24) They say, ‘There is nothing but our present life; we die, and we live, and nothing but Time destroys us.’ Of that they have no knowledge; they merely conjecture.
Abdul Majid Daryabadi
(45:24) And they say: there is no naught but our life of the world; die and we live; and naught destroyeth us save Time. And they have no knowledge thereof: they do but guess.
Maulana Mohammad Ali
(45:24)-
Muhammad Sarwar
(45:24) They have said, “The only life is this worldly life and here we shall live and die. It is only time which will destroy us” They have no knowledge about this. It is only their guesswork.
Hamid Abdul Aziz
(45:24) And they say, “There is nothing but our life in this world; we live and die and nothing destroys us but time”, and they have no knowledge of that; they only conjecture.
Faridul Haque
(45:24) And they said, There is nothing except our life of this world – we die and we live – and nothing destroys us except the passage of time
Talal Itani
(45:24) And they say, There is nothing but this our present life; we die and we live, and nothing destroys us except time. But they have no knowledge of that; they are only guessing.
Ahmed Raza Khan
(45:24) And they said, There is nothing except our life of this world we die and we live and nothing destroys us except the passage of time; and they do not have any knowledge of it; they only make guesses.
Wahiduddin Khan
(45:24) They say, “There is nothing but our life in this world: we die, we live, nothing but time destroys us.” They have no knowledge of this; they only follow conjecture.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(45:24) And they say: “There is nothing but our life of this world, we die and we live and nothing destroys us except Ad-Dahr (time). And they have no knowledge of it, they only presume.
Ali Quli Qarai
(45:24) They say, There is nothing but the life of this world: we live and we die, and nothing but time destroys us. But they do not have any knowledge of that, and they only make conjectures.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(45:24) They say: ‘There is nothing except this life, we die and we live, it is only time that destroys us’ Surely, of this they have no knowledge, they are just guessing.
That is translated surah Al Jathiya ayat 24 (QS 45: 24) in arabic and english text, may be useful.