Alquran english Al Jathiya 19 (arabic: سورة الجاثية) revealed Meccan surah Al Jathiya (The Kneeling Down) arabic and english translation by
- Sahih International
- Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan
- Mohammed Marmaduke William Pickthall
- Abdullah Yusuf Ali
- Mohammad Habib Shakir
- Dr. Ghali
- Ali Unal
- Amatul Rahman Omar
- Ahmed Ali
- A. J. Arberry
- Abdul Majid Daryabadi
- Maulana Mohammad Ali
- Muhammad Sarwar
- Hamid Abdul Aziz
- Faridul Haque
- Talal Itani
- Ahmed Raza Khan
- Wahiduddin Khan
- Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
- Ali Quli Qarai
- Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
Quran surah Al Jathiya 19 image and TransliterationInnahum lan yughnoo AAanka mina Allahi shayan wainna alththalimeena baAAduhum awliyao baAAdin waAllahu waliyyu almuttaqeena
Quran surah Al Jathiya 19 in arabic text
إِنَّهُمْ لَنْ يُغْنُوا عَنْكَ مِنَ اللَّهِ شَيْئًا ۚ وَإِنَّ الظَّالِمِينَ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَاءُ بَعْضٍ ۖ وَاللَّهُ وَلِيُّ الْمُتَّقِينَ
Quran surah Al Jathiya 19 in english translation
Sahih International(45:19) Indeed, they will never avail you against Allah at all. And indeed, the wrongdoers are allies of one another; but Allah is the protector of the righteous.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,(45:19) Verily, they can avail you nothing against Allah (if He wants to punish you). Verily, the Zalimun (polytheists, wrong-doers, etc.) are Auliya’ (protectors, helpers, etc.) to one another, but Allah is the Wali (Helper, Protector, etc.) of the Muttaqun (pious – see V. 2:2).
Mohammed Marmaduke William Pickthall(45:19) Lo! they can avail thee naught against Allah. And lo! as for the wrong-doers, some of them are friends of others; and Allah is the Friend of those who ward off (evil).
Abdullah Yusuf Ali(45:19) They will be of no use to thee in the sight of Allah: it is only Wrong-doers (that stand as) protectors, one to another: but Allah is the Protector of the Righteous.
Mohammad Habib Shakir(45:19) Surely they shall not avail you in the least against Allah; and surely the unjust are friends of each other, and Allah is the guardian of those who guard (against evil).
Dr. Ghali(45:19) Surely they will never avail you anything against Allah; and surely (some) of the unjust are patrons one of the other; (Literally: are patrons of some (others) and Allah is the Ever-Patronizing Patron of the pious.
Ali Unal(45:19) They surely cannot be of any avail to you as against God. And surely the wrongdoers (who, out of their caprices, follow ways other than that on which God has set you) are guardians of one another. Whereas God is the Guardian of the God-revering, pious.
Amatul Rahman Omar(45:19) Verily, they can be of no avail to you against (the displeasure of) Allâh. Surely, the wrongdoers are helping-friends one of the other, but Allâh is the helping-friend of those who have become secure against evil.
Literal(45:19) That they truly will never/not enrich/avail (help) from you from God a thing, and that truly the unjust/oppressive some of them (are) guardians/allies (of) some, and God (is) guardian/ally (of) the fearing and obeying.
Ahmed Ali(45:19) They will not avail you in the least against God. Surely the wicked are each other’s friends, but God befriends those who fear and follow the right path.
A. J. Arberry(45:19) Surely they will not avail thee aught against God. Surely the evildoers are friends one of the other; God is the friend of the godfearing.
Abdul Majid Daryabadi(45:19) Verily they cannot avail thee at all against Allah. And verily the wrong doers! friends are they one Unto another. And Allah is the Friend of the God-fearing.
Maulana Mohammad Ali(45:19)-
Muhammad Sarwar(45:19) They will never be sufficient (protection) for you in place of God. The unjust are each other’s friends, but God is the guardian of the pious ones.
Hamid Abdul Aziz(45:19) Surely they shall not avail you in the least against Allah; and surely the unjust are friends of each other, and Allah is the guardian of those who guard (against evil).
Faridul Haque(45:19) Indeed they cannot benefit you at all against Allah
Talal Itani(45:19) They will not help you against God in any way. The wrongdoers are allies of one another, while God is the Protector of the righteous.
Ahmed Raza Khan(45:19) Indeed they cannot benefit you at all against Allah; and indeed the unjust are the friends of each other; and Allah is the Friend of the pious.
Wahiduddin Khan(45:19) They can be of no avail to you against God. The wrongdoers are friends of one another, while the friend of the righteous is God.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri(45:19) Verily, they can avail you nothing against Allah. Verily, the wrongdoers are protecting friends of one another, but Allah is the Protector of those who have Taqwa.
Ali Quli Qarai(45:19) Indeed they will not avail you in any way against Allah. Indeed the wrongdoers are allies of one another, but Allah is the ally of the Godwary.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish(45:19) Indeed, they will not help you at all against Allah. The harmdoers are guides of each other; but Allah is the Guide of the cautious. That is translated surah Al Jathiya ayat 19 (QS 45: 19) in arabic and english text, may be useful.
« Previous to Al Jathiya 18 -(QS 45: 19)-Next to Al Jathiya 20QS 45ayat button