(2:33) He said, “O Adam, inform them of their names.” And when he had informed them of their names, He said, “Did I not tell you that I know the unseen [aspects] of the heavens and the earth? And I know what you reveal and what you have concealed.”
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(2:33) He said: “O Adam! Inform them of their names,” and when he had informed them of their names, He said: “Did I not tell you that I know the Ghaib (unseen) in the heavens and the earth, and I know what you reveal and what you have been concealing?”
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(2:33) He said: O Adam! Inform them of their names, and when he had informed them of their names, He said: Did I not tell you that I know the secret of the heavens and the earth? And I know that which ye disclose and which ye hide.
Abdullah Yusuf Ali
(2:33) He said: “O Adam! Tell them their names.” When he had told them, Allah said: “Did I not tell you that I know the secrets of heaven and earth, and I know what ye reveal and what ye conceal?”
Mohammad Habib Shakir
(2:33) He said: O Adam! inform them of their names. Then when he had informed them of their names, He said: Did I not say to you that I surely know what is ghaib in the heavens and the earth and (that) I know what you manifest and what you hide?
Dr. Ghali
(2:33) He said, “O Adam, inform them of their names.” So, when he (Adam) informed them of their names, He said, “Did I not say to you (that) surely I know the Unseen of the heavens and the earth and I know whatever you display and whatever you used to keep back?”
Ali Unal
(2:33) (In order to demonstrate the superiority of humankind more clearly, God) said: “O Adam, inform them of these things and beings with their names.” When he (Adam) informed them with their names, He said (to the angels), “Did I not tell you that I know the unseen of the heavens and the earth, and I know all that you reveal and all that you have been concealing?”
Amatul Rahman Omar
(2:33) He said, `Adam! tell them (- the angels) their names (- names of the objects).´ So when he had told them their names He said, `Did I not tell you that, indeed I know the unseen things of the heavens and of the earth, and I know what you reveal and what you conceal.´
Literal
(2:33) He said: “You, Adam, inform them with their names.” so when he informed them with their names, He (God) said: “Did I not say to you, that I know the skies`/space`s and the earth`s/Planet Earth`s unseen and I know what you show, and what you were hiding/concealing.”
Ahmed Ali
(2:33) Then He said to Adam: “Convey to them their names.” And when he had told them, God said: “Did I not tell you that I know the unknown of the heavens and the earth, and I know what you disclose and know what you hide?”
A. J. Arberry
(2:33) He said, ‘Adam, tell them their names.’ And when he had told them their names He said, ‘Did I not tell you I know the unseen things of the heavens and earth? And I know what things you reveal, and what you were hiding.’
Abdul Majid Daryabadi
(2:33) Allah said: O Adam! declare thou unto them the names of those objects. Then when he had declared unto them the names of those, He said: said I not unto you, verily I know the hidden in the heavens and the earth, and know that which ye disclose and that which ye are wont to conceal!
Maulana Mohammad Ali
(2:33)-
Muhammad Sarwar
(2:33) The Lord said to Adam, “Tell the names of the beings to the angels.” When Adam said their names, the Lord said, “Did I not tell you (angels) that I know the secrets of the heavens and the earth and all that you reveal or hide?”
Hamid Abdul Aziz
(2:33) Said the Lord, “O Adam declare to them the Names;” and when he had declared to them the Names, He said, “Did I not say to you, I know the secrets of the heavens and of the earth, and I know what you reveal and what you conceal?”
Faridul Haque
(2:33) He said “O Adam! Inform them the names”
Talal Itani
(2:33) He said, O Adam, tell them their names. And when he told them their names, He said, Did I not tell you that I know the secrets of the heavens and the earth, and that I know what you reveal and what you conceal?
Ahmed Raza Khan
(2:33) He said O Adam! Inform them the names; and when Adam had informed them their names, He said, Did I not tell you that I know all the secrets of the heavens and the earth? And I know all what you disclose and all what you hide?
Wahiduddin Khan
(2:33) Then He said, “O Adam, tell them their names.” When Adam had told them the names, God said to the angels, “Did I not say to you: I know the secrets of the heavens and of the earth, and I know what you reveal and what you conceal?”
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(2:33) He said: “O Adam! Inform them of their names,” and when he had informed them of their names, He said: “Did I not tell you that I know the Ghayb (unseen) in the heavens and the earth, and I know what you reveal and what you have been concealing”
Ali Quli Qarai
(2:33) He said, O Adam, inform them of their names, and when he had informed them of their names, He said, Did I not tell you that I know the Unseen of the heavens and the earth, and that I know whatever you disclose and whatever you conceal?
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(2:33) Then He said to Adam: ‘Tell them their names.’ And when Adam had named them, He said: ‘Did I not tell you that I know the unseen of the heavens and earth, and all that you reveal and all that you hide’
That is translated surah Al Baqarah ayat 33 (QS 2: 33) in arabic and english text, may be useful.