(2:220) To this world and the Hereafter. And they ask you about orphans. Say, “Improvement for them is best. And if you mix your affairs with theirs – they are your brothers. And Allah knows the corrupter from the amender. And if Allah had willed, He could have put you in difficulty. Indeed, Allah is Exalted in Might and Wise.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(2:220) In (to) this worldly life and in the Hereafter. And they ask you concerning orphans. Say: “The best thing is to work honestly in their property, and if you mix your affairs with theirs, then they are your brothers. And Allah knows him who means mischief (e.g. to swallow their property) from him who means good (e.g. to save their property). And if Allah had wished, He could have put you into difficulties. Truly, Allah is All-Mighty, All-Wise.”
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(2:220) Upon the world and the Hereafter. And they question thee concerning orphans. Say: To improve their lot is best. And if ye mingle your affairs with theirs, then (they are) your brothers. Allah knoweth him who spoileth from him who improveth. Had Allah willed He could have overburdened you. Allah is Mighty, Wise.
Abdullah Yusuf Ali
(2:220) (Their bearings) on this life and the Hereafter. They ask thee concerning orphans. Say: “The best thing to do is what is for their good; if ye mix their affairs with yours, they are your brethren; but Allah knows the man who means mischief from the man who means good. And if Allah had wished, He could have put you into difficulties: He is indeed Exalted in Power, Wise.”
Mohammad Habib Shakir
(2:220) On this world and the hereafter. And they ask you concerning the orphans Say: To set right for them (their affairs) is good, and if you become co-partners with them, they are your brethren; and Allah knows the mischief-maker and the pacemaker, and if Allah had pleased, He would certainly have caused you to fall into a difficulty; surely Allah is Mighty, Wise.
Dr. Ghali
(2:220) On (Literally: in) the present (life) (Literally: the lowly “life”, i.e; the life world) and the Hereafter. And they ask you concerning the orphans. Say, “Acting righteously with them is most charitable. (i.e. better) And in case you intermix with them, they are then your brethren; and Allah knows the corruptor from the reformer; (i.e. the doer of righteousness) and if Allah had (so) decided, He would have indeed distressed you; surely Allah is Ever-Mighty, Ever-Wise.”
Ali Unal
(2:220) Upon this world and the Hereafter (with all the truths related to both). And they ask you about (how they should act in regard to) orphans. Say (to them): “(Rather than doing nothing for fear of doing wrong) set their affairs aright for their good, that is the best. If you intermix (your expenses) with theirs, (there is no harm in that) for they are your brothers(-in-religion, and brotherhood demands doing what is good for ones brothers). God knows well him who causes disorder from him who sets aright. Had God willed, He would have imposed on you exacting conditions. Indeed He is All-Glorious with irresistible might, All-Wise.
Amatul Rahman Omar
(2:220) Upon this world and the Hereafter. And they ask you concerning the orphans. Say, `To set (their affairs) right (keeping in view the promotion of their welfare) is (an act of great) virtue, and if you intermix with them they are (after all) your brethren. And Allâh knows the wrongdoers from the right-doers. And if Allâh had so willed, He would certainly have made matters difficult for you. Verily, Allâh is All- Mighty, All-Wise.
Literal
(2:220) In the present world and the end (other life), and they ask/question you about the orphans say: “Correction/repair (doing good) for them (is) best , and if you mix/mingle/associate with them, so (they are) your brothers, and God knows the corrupting from the correcting/repairing , and if God wanted/willed, He would have caused burden/hardship to you , that God (is) glorious/mighty ,wise/judicious.
Ahmed Ali
(2:220) On this world and the next. And they ask you about the orphans. Tell them: “Improving their lot is much better; and if you take interest in their affairs, they are your brethren; and God is aware who are corrupt and who are honest; and if He had pleased He could surely have imposed on you hardship, for God is all-powerful and all-wise.
A. J. Arberry
(2:220) in this world, and the world to come. They will question thee concerning the orphans. Say: ‘To set their affairs aright is good. And if you intermix with them, they are your brothers. God knows well him who works corruption from him who sets aright; and had He willed He would have harassed you. Surely God is All-mighty, All-wise.’
Abdul Majid Daryabadi
(2:220) On this Wor1d and the Here after. And they ask thee of orphans. Say thou: to set right affairs for them were best. If ye mix with them, then they are your brethren. Allah knoweth the foul-dealer from the fair-dealer. And had Allah so willed, He could have harassed you; verily Allah is Mighty, Wise.
Maulana Mohammad Ali
(2:220)-
Muhammad Sarwar
(2:220) about this life and the life hereafter. They ask you about the orphans. Tell them, “The best thing to do is what is for their good. They are your brethren if you would associate with them. God knows who is corrupt or a reformer. Had God wanted He would have brought upon you hardship. God is Majestic and All-wise.
Hamid Abdul Aziz
(2:220) Upon this life and the Hereafter! They will ask you about orphans: say, “It is best to do what improves their lot.” But if you mingle their affairs with your s – they are your brethren, and Allah knows him who means mischief from him who means well; and if Allah wills He could surely put you into trouble. Verily, Allah is Mighty, Wise.
Faridul Haque
(2:220) Before you execute your deeds of this world and of the Hereafter
Talal Itani
(2:220) About this world and the next. And they ask you about orphans. Say, Improvement for them is best. And if you intermix with them, then they are your brethren. God knows the dishonest from the honest. Had God willed, He could have overburdened you. God is Mighty and Wise.
Ahmed Raza Khan
(2:220) Before you execute your deeds of this world and of the Hereafter; and they ask you the decree regarding orphans; say, To do good towards them is better; and if you combine your expenses with theirs, they are your brothers; and Allah knows very well the one who spoils from him who improves; and if Allah willed, He could have put you in hardship; and Allah is Almighty, Wise.
Wahiduddin Khan
(2:220) upon this world and the Hereafter. They ask you about orphans. Say, “Promotion of their welfare is an act of great goodness. There is no harm in your living together with them, for they are your brothers. God knows the mischief-maker from the reformer. If God had so willed, He would have afflicted you with hardship. Surely, God is mighty and wise.”
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(2:220) In (to) this worldly life and in the Hereafter. And they ask you concerning orphans. Say: “The best thing is to work honestly in their property, and if you mix your affairs with theirs, then they are your brothers. And Allah knows (the one) who means mischief (e.g; to swallow their property) from (the one) who means good (e.g; to save their property). And if Allah had wished, He could have put you into difficulties. Truly, Allah is All-Mighty, All-Wise.”
Ali Quli Qarai
(2:220) about the world and the Hereafter. And they ask you concerning the orphans. Say, It is better to set right their affairs, and if you intermingle with them, they are of course your brothers: Allah knows those who cause corruption from those who set things right, and had Allah wished He would have put you to hardship. Indeed Allah is all-mighty, all-wise.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(2:220) upon this world and the Everlasting Life. They will question you concerning orphans. Say: ‘Doing good for them is best. If you mix their affairs with yours, remember they are your brothers. Allah knows the corrupter from the reformer. If Allah willed He could have brought hardship upon you. He is Almighty and Wise’
That is translated surah Al Baqarah ayat 220 (QS 2: 220) in arabic and english text, may be useful.