(2:78) And among them are unlettered ones who do not know the Scripture except in wishful thinking, but they are only assuming.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(2:78) And there are among them (Jews) unlettered people, who know not the Book, but they trust upon false desires and they but guess.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(2:78) Among them are unlettered folk who know the Scripture not except from hearsay. They but guess.
Abdullah Yusuf Ali
(2:78) And there are among them illiterates, who know not the Book, but (see therein their own) desires, and they do nothing but conjecture.
Mohammad Habib Shakir
(2:78) And there are among them illiterates who know not the Book but only lies, and they do but conjecture.
(2:78) And among them are illiterates (who) do not know the Book except (only) fancies, and decidedly they do (nothing) except surmise.
(2:78) Among them are the illiterate folk who do not know anything about the Book except fancies from hearsay, and merely follow their conjectures.
Amatul Rahman Omar
(2:78) And (some) among them are illiterate, who do not know the Scripture except cramming it up, and are doing nothing but making conjectures.
(2:78) And from them (are) illiterates/belonging to a nation they do not know The Book except (as) wishes/desires/lies and that they are except assuming/ supposing .
(2:78) Among them are heathens who know nothing of the Book but only what they wish to believe, and are only lost in fantasies.
A. J. Arberry
(2:78) And some there are of them that are common folk not knowing the Book, but only fancies and mere conjectures.
Abdul Majid Daryabadi
(2:78) And of them are unlettered ones who know not the Book but vain desires; and they do but conjecture.
Maulana Mohammad Ali
(2:78) Some of them are illiterate and have no knowledge of the Book except for what they know from legends and fantasy. They are only relying on conjecture.
Hamid Abdul Aziz
(2:78) And some of them there are, illiterate folk, that know not the Book, but their own fancies, conjectures and idle tales.
(2:78) And among them are the unlearned that do not know anything of the Book except to recite something therefrom or parts of their own fabrications
(2:78) And among them are uneducated who know the Scripture only through hearsay, and they only speculate.
Ahmed Raza Khan
(2:78) And among them are the unlearned that do not know anything of the Book except to recite something therefrom or parts of their own fabrications; they are in absolute illusion.
(2:78) There are among them unlettered people who have no real knowledge of the Scriptures, knowing only their own wishful thinking and following only conjecture.
(2:78) And there are among them (Jews) `Ummyyun (unlettered) people, who know not the Book, but they trust upon Amani (false desires) and they but guess.
Ali Quli Qarai
(2:78) And among them are the illiterate who know nothing of the Book except hearsay, and they only make conjectures.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(2:78) And some of them are common (people) and do not know the Book, but only wishful thoughts, and they are only doubters.
That is translated surah Al Baqarah ayat 78 (QS 2: 78) in arabic and english text, may be useful.