(5:37) They will wish to get out of the Fire, but never are they to emerge therefrom, and for them is an enduring punishment.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(5:37) They will long to get out of the Fire, but never will they get out therefrom, and theirs will be a lasting torment.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(5:37) They will wish to come forth from the Fire, but they will not come forth from it. Theirs will be a lasting doom.
Abdullah Yusuf Ali
(5:37) Their wish will be to get out of the Fire, but never will they get out therefrom: their penalty will be one that endures.
Mohammad Habib Shakir
(5:37) They would desire to go forth from the fire, and they shall not go forth from it, and they shall have a lasting punishment.
Dr. Ghali
(5:37) They would like to go out of the Fire, and in no way will they be going out of it; and they will have a perpetual torment.
Ali Unal
(5:37) They will wish to come out of the Fire, but they shall not come out of it; theirs is a punishment enduring.
Amatul Rahman Omar
(5:37) They would wish to come out of the Fire but they will not be able to come out of it (of themselves). There awaits them a long-lasting punishment.
Literal
(5:37) They want that they get out from the fire, and they are not with getting out from it, and for them (is) a continuing torture.
Ahmed Ali
(5:37) They would like to escape from the Fire, but will never succeed, and their suffering will be constant
A. J. Arberry
(5:37) They will desire to come forth from the Fire, but they will not come forth from it; for them awaits a lasting chastisement.
Abdul Majid Daryabadi
(5:37) They will desire to come forth from the Fire, but they shall not be able to come forth therefrom, and theirs shall be a torment lasting.
Maulana Mohammad Ali
(5:37)-
Muhammad Sarwar
(5:37) They will wish to get out of the fire but they will not have such a choice. Their torment will be constant.
Hamid Abdul Aziz
(5:37) The thief, man or woman, cut off their hands (or ability to do evil or means of livelihood). It is the reward of their own deeds, an exemplary punishment from Allah (or one making an example). Allah is Mighty, Wise.
Faridul Haque
(5:37) They will wish to come out of hell, and will not come out of it – and for them is an unending punishment.
Talal Itani
(5:37) They will want to leave the Fire, but they will not leave it. For them is a lasting punishment.
Ahmed Raza Khan
(5:37) They will wish to come out of hell, and will not come out of it and for them is an unending punishment.
Wahiduddin Khan
(5:37) They will want to get out of the Fire but they will be unable to do so: theirs shall be a lasting punishment.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(5:37) They will long to get out of the Fire, but never will they get out therefrom; and theirs will be a lasting torment.
Ali Quli Qarai
(5:37) They would long to leave the Fire, but they shall never leave it, and there is a lasting punishment for them.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(5:37) They will wish to get out of the Fire, but they shall not, theirs shall be a lasting punishment.
That is translated surah Al Maidah ayat 37 (QS 5: 37) in arabic and english text, may be useful.