Alquran english Al Maidah 29 (arabic: سورة المائدة) revealed Medinan surah Al Maidah (The food) arabic and english translation by
- Sahih International
- Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan
- Mohammed Marmaduke William Pickthall
- Abdullah Yusuf Ali
- Mohammad Habib Shakir
- Dr. Ghali
- Ali Unal
- Amatul Rahman Omar
- Ahmed Ali
- A. J. Arberry
- Abdul Majid Daryabadi
- Maulana Mohammad Ali
- Muhammad Sarwar
- Hamid Abdul Aziz
- Faridul Haque
- Talal Itani
- Ahmed Raza Khan
- Wahiduddin Khan
- Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
- Ali Quli Qarai
- Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
Quran surah Al Maidah 29 image and TransliterationInnee oreedu an tabooa biithmee waithmika fatakoona min ashabi alnnari wathalika jazao alththalimeena
Quran surah Al Maidah 29 in arabic text
إِنِّي أُرِيدُ أَنْ تَبُوءَ بِإِثْمِي وَإِثْمِكَ فَتَكُونَ مِنْ أَصْحَابِ النَّارِ ۚ وَذَٰلِكَ جَزَاءُ الظَّالِمِينَ
Quran surah Al Maidah 29 in english translation
Sahih International(5:29) Indeed I want you to obtain [thereby] my sin and your sin so you will be among the companions of the Fire. And that is the recompense of wrongdoers.”
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,(5:29) Verily, I intend to let you draw my sin on yourself as well as yours, then you will be one of the dwellers of the Fire, and that is the recompense of the Zalimun (polytheists and wrong-doers).
Mohammed Marmaduke William Pickthall(5:29) Lo! I would rather thou shouldst bear the punishment of the sin against me and thine own sin and become one of the owners of the fire. That is the reward of evil-doers.
Abdullah Yusuf Ali(5:29) For me, I intend to let thee draw on thyself my sin as well as thine, for thou wilt be among the companions of the fire, and that is the reward of those who do wrong.
Mohammad Habib Shakir(5:29) Surely I wish that you should bear the sin committed against me and your own sin, and so you would be of the inmates of the fire, and this is the recompense of the unjust.
Dr. Ghali(5:29) Surely I would (like) that you would incur (upon yourself) my vice and your vice, (and) so you become one of the companions (i.e. inhabitants) of the Fire, and that is the recompense of the unjust.”
Ali Unal(5:29) “(In refusing to fight you and remembering to fear God) I desire indeed (to warn you) that you will bear the burden of my sin (were I to take part in fighting you) and your own sin (for seeking to kill me) and so you will be among the companions of the Fire. For that is the recompense of wrongdoers.”
Amatul Rahman Omar(5:29) `I would rather like you to bear (the burden of) the sin (committed) against me (- the sin of the murder), and (that of) your own sin (committed previously due to which your offering was not accepted), and thus you would become of the fellows of the Fire.´ Such indeed is the recompense of the wrongdoers.
Literal(5:29) I want that you return with my sin/crime and your sin/crime, so you be from the fire`s company, and that (is) the unjust`s/oppressor`s reimbursement .
Ahmed Ali(5:29) I would rather you suffered the punishment for sinning against me, and for your own sin, and became an inmate of Hell. And that is the requital for the unjust.”
A. J. Arberry(5:29) I desire that thou shouldest be laden with my sin and thy sin, and so become an inhabitant of the Fire; that is the recompense of the evildoers.’
Abdul Majid Daryabadi(5:29) Verily would that thou bear my sin and thine own sin, and then thou become of the fellows of the Fire; that is the meed of the wrong-doers.
Maulana Mohammad Ali(5:29)-
Muhammad Sarwar(5:29) I would prefer you to take sole responsibility for both our sins and thus become a dweller of hell; this is what an unjust person deserves.”
Hamid Abdul Aziz(5:29) But the other´s soul compelled him to slay his brother, and so he slew him, and became one of the losers.
Faridul Haque(5:29) I only desire that you alone should bear my sin and your own sin – hence you become of the people of hell
Talal Itani(5:29) I would rather you bear my sin and your sin, and you become among the inmates of the Fire. Such is the reward for the evildoers.
Ahmed Raza Khan(5:29) I only desire that you alone should bear my sin and your own sin hence you become of the people of hell; and that is the proper punishment of the unjust.
Wahiduddin Khan(5:29) and I want you to bear your sins against me as well as your own sins and become an inhabitant of the Fire. Such is the reward of the wrongdoers.”
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri(5:29) Verily, I intend to let you draw my sin on yourself as well as yours, then you will be one of the dwellers of the Fire, and that is the recompense of the wrongdoers.
Ali Quli Qarai(5:29) I desire that you earn [the burden of] my sin and your sin, to become one of the inmates of the Fire, and such is the requital of the wrongdoers.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish(5:29) I would rather you bear my sin and your sin and become among the inhabitants of Hell. Such is the recompense of the harmdoers’ That is translated surah Al Maidah ayat 29 (QS 5: 29) in arabic and english text, may be useful.
« Previous to Al Maidah 28 -(QS 5: 29)-Next to Al Maidah 30QS 5ayat button