(2:99) And We have certainly revealed to you verses [which are] clear proofs, and no one would deny them except the defiantly disobedient.
Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan,
(2:99) And indeed We have sent down to you manifest Ayat (these Verses of the Quran which inform in detail about the news of the Jews and their secret intentions, etc.), and none disbelieve in them but Fasiqun (those who rebel against Allah’s Command).
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(2:99) Verily We have revealed unto thee clear tokens, and only miscreants will disbelieve in them.
Abdullah Yusuf Ali
(2:99) We have sent down to thee Manifest Signs (ayat); and none reject them but those who are perverse.
Mohammad Habib Shakir
(2:99) And certainly We have revealed to you clear communications and none disbelieve in them except the transgressors.
Dr. Ghali
(2:99) And indeed We have already sent down to you supremely evident signs, and in no way does anybody disbelieve in them except the immoral.
Ali Unal
(2:99) (O Messenger, do not grieve about their persistence in unbelief!) Assuredly We have sent down to you truths so manifest (that they both prove your Messengership and the Divine Authorship of the Quran as brightly as the sunlight). None disbelieve in them except transgressors (who have strayed from the Straight Path in belief, thought and conduct.)
Amatul Rahman Omar
(2:99) And We indeed have sent down to you clear arguments which none but the disobedient reject.
Literal
(2:99) And We had descended to you evidences signs/verses/evidences, and none disbelieves with it except the debauchers .
Ahmed Ali
(2:99) We have sent clear signs to you, such as none can deny except those who transgress the truth.
A. J. Arberry
(2:99) And We have sent down unto thee signs, clear signs, and none disbelieves in them except the ungodly.
Abdul Majid Daryabadi
(2:99) And assuredly We have sent down Unto thee evident signs, and none shall disbelieve therein save the transgressors.
Maulana Mohammad Ali
(2:99)-
Muhammad Sarwar
(2:99) (Muhammad) We have given you enlightening authority. Only the wicked sinners deny it.
Hamid Abdul Aziz
(2:99) We have sent down to you conspicuous signs, and none will disbelieve therein except the perverse.
Faridul Haque
(2:99) We have indeed sent down to you clear signs
Talal Itani
(2:99) We have revealed to you clear signs, and none rejects them except the sinners.
Ahmed Raza Khan
(2:99) We have indeed sent down to you clear signs; and none will disbelieve in them except the sinners.
Wahiduddin Khan
(2:99) We have sent down clear signs to you and no one will reject them except the wicked.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(2:99) And indeed We have sent down to you manifest Ayat and none disbelieve in them but Fasiqun (those who rebel against Allah’s command).
Ali Quli Qarai
(2:99) We have certainly sent down manifest signs to you, and no one denies them except transgressors.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
(2:99) We have sent down to you clear verses, none will disbelieve them except the evildoers.
That is translated surah Al Baqarah ayat 99 (QS 2: 99) in arabic and english text, may be useful.